首页> 中文期刊> 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 >译介学视角下的民族志译者角色研究 ——以贺大卫为例

译介学视角下的民族志译者角色研究 ——以贺大卫为例

         

摘要

本文以贺大卫的壮文化典籍民族志英译为例,认为译介学理论对民族典籍外译有重要的启示与指导作用.民族典籍的译入和译出是多维的民族志文化翻译,是系统的跨文化交流行为,都会受意识形态、社会背景、文化语境、民族审美情趣、译者取舍、接受者习惯等各种文本内外因素的影响.民族志译者要扮演源语研习者、文化收集者、文化解说员、文本制作者和深度翻译者等五重角色,才能做好民族志研究与翻译工作.基于数据分析的民族志译者描述性研究显得更加客观公正,说服力强.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号