首页> 外文期刊>The economist >Rekindling old friendships
【24h】

Rekindling old friendships

机译:重燃旧情

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Carlito, a wiry man with greying hair, sits under a palm tree in Mariel, a town on a bay 40km (25 miles) west of Havana, sipping rum and watching a container ship edge out towards the Caribbean. He recalls seeing a flotilla of smaller boats leaving from this same spot in 1980, carrying thousands of opponents of the Castro regime to Florida in the "Mariel boatlift". Those were politically charged times. Government trucks would come to his school to deliver eggs for him and his friends to throw at the people fleeing. About a decade and a half later, after the collapse of the Soviet Union in 1989 plunged Cuba's economy into crisis, sources of protein were so scarce that Car-lito recalled those wasted eggs with bitter regret. Some "Marielitos", as those who fled are known, returned recently and Car-lito was stunned at how prosperous they had become. "We used to call them trai-dores (traitors)," he chuckles. "Now we call them traedolares (bring dollars)."
机译:卡利托(Carlito)头发灰白,体态苗条,坐在马里尔(Mariel)的一棵棕榈树下,该镇位于哈瓦那以西40公里(25英里)处的海湾上,着朗姆酒,看着集装箱船向加勒比海边缘驶去。他记得,1980年曾有一群较小的船从同一地点离开,乘着数千艘卡斯特罗政权的反对者乘“玛丽尔船运”到达佛罗里达。那是政治上的时代。政府卡车将来到他的学校为他和他的朋友们送鸡蛋,以扔向逃离的人们。大约十年半后,在1989年苏联解体使古巴经济陷入危机之后,蛋白质的来源极为匮乏,卡利托以遗憾的心情召回了这些浪费的鸡蛋。一些逃亡者被称为“ Marielitos”,他们最近回来了,而Car-lito惊讶于他们变得多么繁荣。他轻笑道:“我们过去称他们为叛徒(叛徒)。” “现在我们称它们为traedolares(带上美元)。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8899期|31-32|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号