首页> 外文期刊>The economist >The next emperor
【24h】

The next emperor

机译:下一位皇帝

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"With you in charge, I amrnat ease," Mao Zedong is supposed to have told his successor, Hua Guofeng. It proved a disastrous choice. Mr Hua lasted a couple of years before being toppled in 1978. A decade later succession plans once again un-rnravelled spectacularly, against a backdrop of pro-democracy unrest. Only once, eight years ago, has China's Communist Party managed a smooth transfer of power-to Hu Jintao. Now a new transition is under way. The world should be nervous about it for two reasons: the unknown character of China's next leader; and the brittle nature of a regime that is far less monolithic and assured than many foreigners assume.
机译:毛泽东应该告诉他的继任者华国锋:“有了你,我可以安心了。”事实证明,这是一个灾难性的选择。华先生在1978年被推翻之前已经持续了几年。十年后,在亲民主动乱的背景下,继任计划再次遭到了轰动。八年前,中国共产党只有一次成功地将权力顺利转移给胡锦涛。现在正在进行新的过渡。世界应该对此感到紧张,原因有二:中国下一任领导人的身份未知;而且这种政权的脆弱性远不如许多外国人想象的那样单一和可靠。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8705期|p.14|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号