首页> 外文期刊>The economist >A bad example?
【24h】

A bad example?

机译:一个不好的例子?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

After a decent election last year, Mauri-tania was held up as a fine new democracy for Africa. Alas, no more. The latest military putsch, on August 6th, put failed and successful coups in the last three decades into double figures and prompted a flood of international criticism, including suspension of aid and of membership of the African Union (au). But will such re-monstrations make a jot of difference? The hopeful part of the story goes back to 2005, when soldiers including Colonel Muhammad Ould Abdelaziz overthrew Maaouya Ould Taya, a nasty dictator who had been in power for two decades. For once, the soldiers kept their promise to organise fair elections. But Colonel Abdelaziz stayed close to the centre of power, first by persuading Sidi Muhammad Ould Cheikh Abdallahi to compete in the presidential election of 2007, which he won, and then by serving as the head of his presidential guard. The election looked fair but the soldiers never went away; the transition to democracy was not as clean as it was presented as being. Colonel Abdelaziz became a general and last week regained power after Mr Abdallahi tried to sack him.
机译:去年举行了体面的选举后,毛里塔尼亚被举为非洲的新民主国家。 las,不再。 8月6日的最新军事政变使过去三十年来的失败和成功政变达到了双重数字,并引发了国际社会的广泛批评,包括中止援助和加入非洲联盟(au)。但是,这样的演示会带来不同吗?这个故事充满希望的部分可以追溯到2005年,当时包括穆罕默德·乌尔德·阿卜杜拉齐兹上校在内的士兵推翻了已经执政了二十年的讨厌的独裁者Maaouya Ould Taya。士兵们信守诺言,组织一次公正的选举。但是阿卜杜勒阿齐兹上校一直保持在权力中心附近,首先是说服西迪·穆罕默德·乌尔德·谢赫·阿卜杜拉希参加他赢得的2007年总统大选,然后再担任总统卫队首长。选举看起来很公平,但是士兵们从未离开过。向民主的过渡并不像所呈现的那样干净。阿卜杜勒阿齐兹上校(Abdelaziz)上将成为一名将军,上周在阿卜杜拉希(Abdallahi)试图解雇他之后重新掌权。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8593期|51|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号