【24h】

House of Brands

机译:品牌之家

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Wenn aktivistische Investoren strate- gische Maßnahmen fordern, um Börsenkurse in ihrem Sinne zu beeinflussen, schrecken sie auch vor Rufschädigung nicht zurück. „Ich hasse den Namen Mondelez", sagte Nelson Peltz, als er Pepsico zum Kauf des US-amerikanischen Konzerns antrieb. „Er klingt wie eine Krankheit." Monatelang fuhr der Aktionär seine Attacken, bis er Anfang 2014 einen Platz im Verwaltungsrat bekam. Es ist nicht die erste und nicht die letzte Turbulenz gewesen, durch die CEO Irene Rosenfeld ihr Unternehmen auf Kurs gehalten hat. Erst Anfang August 2015 hat sich Вill Ackman, ebenfalls ein „activist investor", über seinen Hedge-fonds Pershing Square Capital Management 7,5 Prozent der Anteile an Mondelez International gesichert. Das hat Raum für neue Verkaufsspekulationen eröffnet.
机译:如果激进投资者要求采取战略措施来影响其股价,他们就不会回避声誉受损。纳尔逊·佩尔茨(Nelson Peltz)驱车百事可乐(Pepsico)收购这家美国公司时说:“我讨厌蒙德雷斯(Mondelez)这个名字。听起来像是生病了。”股东驱使他的攻击持续了几个月,直到他在2014年初获得董事会席位。首席执行官艾琳·罗森菲尔德(Irene Rosenfeld)用来保持公司正常运转并不是第一次,也是最后一次动荡。直到2015年8月初,也是“激进投资者”的阿里曼(ВillAckman)通过其对冲基金Pershing Square Capital Management获得了Mondelez International 7.5%的股份,这为新的销售炒作开辟了空间。

著录项

  • 来源
    《TextilWirtschaft》 |2015年第44appa期|86-87|共2页
  • 作者

    UWE FÖRSTER;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号