幽默翻译
幽默翻译的相关文献在2007年到2022年内共计80篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文80篇、专利文献7261篇;相关期刊58种,包括现代交际、新西部(下旬刊)、考试周刊等;
幽默翻译的相关文献由73位作者贡献,包括岳格妮、李晓兰、车乒等。
幽默翻译
-研究学者
- 岳格妮
- 李晓兰
- 车乒
- 冯小娇
- 王瑜
- 余渭深
- 刘飞
- 吴昊
- 张晓红
- 张燕
- 戈玲玲
- 景杨晓溪
- 王帆
- 王玉丽
- 王翠英
- 田翠芸
- 范小丽
- 邹洋
- 郭丽
- 雷思雨
- 任俊超
- 任飞
- 刘春燕
- 刘智勇
- 刘海林
- 刘芹
- 包齐
- 厉芳
- 吴晓丽
- 喻丽霞
- 姚丽梅
- 姚倩
- 孙啸雨
- 孙子博
- 孙润
- 庄佩
- 张扬
- 张敏敏
- 张瑾
- 彭晓娟
- 徐仪
- 徐文文
- 徐梦婕
- 曹婷婷
- 李小静
- 李昕航
- 李梦丽
- 李静
- 杨山青
- 杨诗嘉
-
-
孙子博
-
-
摘要:
关联理论是一种语用学学说,主要从认知的角度来研究交际行为。关联理论中认为,语境的假设和认知的环境是听者进行推理的重要组成部分,交际是听者根据语境效应和努力进行加工获得关联的明示—推理过程。翻译被视为语言和文化之间的交流,目的是让读者理解其含义。从这点来说,关联理论适用于翻译的研究,特别是对幽默翻译。因为幽默所产生的效果通常包含含蓄以及文化信息,而向目标语读者传达语境以使其理解十分必要。该文初步探讨了关联理论与幽默翻译之间的联系,随后用其来解释幽默翻译,同时论证了关联理论在幽默翻译中的解释力。
-
-
王倩;
王风香
-
-
摘要:
幽默是一种重要的语言交际手段,也是一种特殊的写作技巧,其通过夸张、双关、反语等诙谐有趣的表现方式来表达更深远的意义。文学作品中的幽默语言常让读者会心一笑且回味无限,而且在中西方文化交流之中幽默语言也占据着重要的地位,如何翻译好幽默语言是我们要关注的重难点。奈达的功能对等理论对幽默语言的翻译具有指导作用,该文研究发现幽默语言可采取直译、意译、注释等方法来有效传递源语的幽默效果,让目标语读者与原文读者有相似的反应。
-
-
陈宇鹏
-
-
摘要:
近些年来,各国之间的国际文化交流合作日益深化密切,其中影视剧方面的交流合作占有很大的比重。而在各类体裁的影视剧中,喜剧又有着举足轻重的地位,因此幽默台词的翻译是关键。本文以关联理论翻译观的几大核心观念为指导,以美国情景喜剧《初来乍到》中的字幕翻译为案列,对剧中的幽默台词进行了分类,并找出了各类幽默台词中最具代表性的例子,对比分析了来自“SSK字幕组”和“大家字幕组”两个互联网爱好者字幕组的翻译,以此探索如何在英文原文字幕和中文翻译、影视剧作者和目的语观众之间建立起最佳关联,将幽默信息最大化地传递给目的语观众。
-
-
李昕航
-
-
摘要:
幽默一直是翻译的难点之一。情景喜剧的幽默翻译是决定剧集能够在译文市场成功的重要因素。本文从修辞重构的视角出发,通过分析脍炙人口的美剧《老友记》的幽默翻译,总结译者在翻译情景喜剧时,应当先分析台词为何幽默,而后在用中文重构幽默时,应当注重人物性格与人物的语气。
-
-
-
吴晓丽;
徐仪
-
-
摘要:
文学作品的幽默翻译一直以来都是翻译的难点,译者需运用多种不同的翻译策略及技巧才能使译本贴近原文本.而变译是根据具体翻译情况,增、减、编、述、缩、并、改七个翻译策略对原文内容进行翻译,使原文丰富的文化内涵得到准确传达.由于中西方文化的巨大差异性与《围城》小说极具中国文化内涵的语言特色,笔者认为变译十分适用于该类文学作品的翻译.文章立足于变译理论,从增译、减译、编译、缩译四个翻译策略出发,剖析珍妮·凯利(Jeanne Kelly)的《围城》英译本中的幽默翻译,探索译者如何巧妙地运用以上四种变译策略使译本完整再现和传达出原文本的幽默色彩以及特定的文化内涵.
-
-
-
-
孙润
-
-
摘要:
尝试结合言语幽默理论来研究莫言作品中的幽默现象和葛浩文的幽默翻译.采用英汉平行语料库的研究方法,以系统分析莫言小说《师傅越来越幽默》原著及其英译本为重点,探讨基于言语幽默理论的汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略.通过数据库不难发现,要使译本忠实原著,译本必须拥有和原著尽可能多的相同参数,且脚本对立参数可以解释幽默生成的机制.要想文本产生幽默感,该文本必须是规范参数类型.最后,在分析翻译策略时发现,直译是最有效的翻译方法.
-
-
黄歆
-
-
摘要:
幽默是一种特殊的语言风格,在语言学及文学研究领域受到各大学者们的青睐.因此,提升文学作品中幽默翻译的成效尤为重要.基于此,本文运用美国翻译理论家尤金·奈达的动态对等理论,从普遍幽默翻译、文化幽默翻译和语言幽默翻译三方面,对张经浩先生所译的欧·亨利短篇小说中译本进行研究,探讨其中的幽默翻译.