翻译文本
翻译文本的相关文献在1997年到2022年内共计138篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文114篇、会议论文2篇、专利文献28597篇;相关期刊93种,包括广西民族研究、西南交通大学学报(社会科学版)、海外英语(中)等;
相关会议2种,包括第18届世界翻译大会、第18届世界翻译大会等;翻译文本的相关文献由196位作者贡献,包括杨芳、佘彬、刘丹等。
翻译文本—发文量
专利文献>
论文:28597篇
占比:99.60%
总计:28713篇
翻译文本
-研究学者
- 杨芳
- 佘彬
- 刘丹
- 刘勇
- 刘晨曦
- 刘晨辉
- 刘译璟
- 吴林
- 席斌
- 张晨
- 张红亮
- 张马成
- 戴江山
- 李娜
- 李建华
- 李建荣
- 李明
- 李玉兰
- 樊荣萍
- 王兆育
- 王兴强
- 王延学
- 王晓农
- 田翠芸
- 祝美宁
- 考特尼·汉普森
- 胡志利
- 胡青莲
- 舒畅
- 苏文畅
- 贾森·萨尼奥
- 赵丹
- 郑建新
- 郭亚东
- 陈亚杰
- 陈静杰
- 靳晓莲
- 高坤
- C·C·西特尔
- H·利普卡
- 丁晓蔚
- 严灿林
- 乔凌燕
- 于潇洋
- 任培红
- 任荣政
- 任龙波
- 何其恬
- 何海涛
- 余畅
-
-
李海丽;
王金海
-
-
摘要:
为提供更丰富的评价信息、缩短评价时长,本文构建了智能数据处理的自动评价方法。通过划分词汇属性、抽取平行语料汉英词典、对齐句子长度以及建立中文分词词表,完成汉英翻译文本预处理,利用连续N元串及对应参考译文内连续N元串匹配数量的计算公式与简短惩罚,采用不同短语对匹配方法,设计最优化回归预测函数,经过计算得到最终的评价结果。设计实验评价所有语料的汉英翻译文本准确度,结果验证所提方法具有较高准确性与可靠性,能够缩短翻译时长。
-
-
何海涛
-
-
摘要:
在翻译文本对比分析中,描写翻译学方法的合理运用极为重要,其最为显著的特征是强调方法论,突出上下文翻译的重要性和以目标文本为导向。描写翻译学方法没有设定固定的翻译标准,是相对自由开放的,为译者提供了更加广阔的翻译空间与余地。描写翻译法在信息、功能和文体处理等各个不同方面持开放性视角,力求能够实现文本翻译的最优化,给予各式各样翻译科学正确的定位。本文在简介描写翻译学研究目的与方法的基础上,进一步剖析了描写翻译学的文本对比特征以及文本对比分析的作用。
-
-
刘振标;
范琳;
李亮;
张庆云
-
-
摘要:
针对翻译文本的字数、词频、笔画数等方面,探求翻译文本评价结果和文本特征之间的关系,研究发现:字数、词频及笔画数均对评价结果产生一定影响,并可用回归方程准确表示出分数和变量(影响因素)之间的关系,可为翻译评价提供更加可信的预测模型,为外语测评手段和翻译人才选拔提供依据.
-
-
刘丹;
陈亚杰
-
-
摘要:
文艺是艺术的直观表现形式,而文学又是艺术的补充.如此,对文学翻译作品的赏析将暂别传统的翻译理论视角,而转向文艺.在狄德罗"理想范本"的视角下,通过对动词的翻译、译文的语言风格和译者性别影响等三个方面对毛姆长篇小说《面纱》两个中译本进行赏析,旨在体会译文呈现原著的风采和神韵、译本间的差异及产生原因.通过对比发现,两位译者在"忠实"的基础上结合自身对文本的感悟,力求极大程度地呈现原文的风采和神韵;女性译者的译文情感传递更为细腻生动,而男性译者则体现朴实风趣之感;译者的性别正是译本产生差异的一个重要原因.
-
-
曾圣洁;
吴军赞
-
-
摘要:
基于行动者网络理论,透过《红楼梦》杨戴译本、霍译本厘清翻译"生产"实践过程中所涉翻译活动发起者、参与者如何在社会文化环境因素影响下对翻译网络展开动态建构.通过对比分析两个翻译场域中主体"惯习"和"资本"转换因素,认清促成两种不同译本海外宣介的传递性与局限性.以社会翻译学视阈探索逐步构建中国特色对外话语体系路径,探究中国文化"走出去"输出模式多元化发展之路.
-
-
张晨;
胡青莲;
舒畅;
陈静杰;
吴林
-
-
摘要:
武汉公共场所中的外文公示语标识,给来汉旅游、购物、工作、求学、洽谈商务的外国人士提供便捷服务.公示语外文翻译的准确度和可理解度,直接影响公示语实现其语言服务功能的效果.该文通过问卷形式,调查了在汉外国人对武汉自贸区公示语翻译英译文本的心理感受,并结合调查结果,针对武汉公示语英译版本中所反映出的问题和不足,提出相应的纠正、优化策略,以提高武汉自贸区公示语服务质量.
-
-
张晨;
胡青莲;
舒畅;
陈静杰;
吴林
-
-
摘要:
武汉公共场所中的外文公示语标识,给来汉旅游、购物、工作、求学、洽谈商务的外国人士提供便捷服务。公示语外文翻译的准确度和可理解度,直接影响公示语实现其语言服务功能的效果。该文通过问卷形式,调查了在汉外国人对武汉自贸区公示语翻译英译文本的心理感受,并结合调查结果,针对武汉公示语英译版本中所反映出的问题和不足,提出相应的纠正、优化策略,以提高武汉自贸区公示语服务质量。
-
-
刘丹;
陈亚杰
-
-
摘要:
文艺是艺术的直观表现形式,而文学又是艺术的补充。如此,对文学翻译作品的赏析将暂别传统的翻译理论视角,而转向文艺。在狄德罗“理想范本”的视角下,通过对动词的翻译、译文的语言风格和译者性别影响等三个方面对毛姆长篇小说《面纱》两个中译本进行赏析,旨在体会译文呈现原著的风采和神韵、译本间的差异及产生原因。通过对比发现,两位译者在“忠实”的基础上结合自身对文本的感悟,力求极大程度地呈现原文的风采和神韵;女性译者的译文情感传递更为细腻生动,而男性译者则体现朴实风趣之感;译者的性别正是译本产生差异的一个重要原因。
-
-
骆丽霞
-
-
摘要:
认知语言学的翻译观以体验和现实世界的关系作为哲学基础,认为译文是体验和认知的结果,提出译者作为认知主体可以利用认知和体验,依靠其主体性,选择翻译文本,理解源语文本,并且用目的语来传达源语文本的风采。但认知语言学的翻译观也强调体验和认知的制约作用,比如译者会受到其所处的时代、社会和文化背景,知识水平和范围以及译文读者认知水平和层次的制约。本文基于认知语言学理论下的翻译观研究具体翻译实践实例——中国70后女作家盛可以的短篇小说《缺乏经验的世界》选段英译,以此来分析译者文学翻译的主体性,从而更加全面地认识译者的翻译行为。
-
-
胡开宝;
黑黟
-
-
摘要:
一般而言,数字人文视域下翻译研究涵盖翻译文本研究、译者或译者群体研究、翻译史研究和翻译教学研究等研究领域。数字人文视域下翻译文本研究包括:l.数字人文视域下翻译文本语言特征研究.是指采用语料库方法和文本数据挖掘技术,分析翻译文本在语音,词汇,句法,语义和搭配等层面所呈现特征的研究,具体包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征等领域的研究。