读者接受
读者接受的相关文献在1985年到2022年内共计428篇,主要集中在中国文学、信息与知识传播、常用外国语
等领域,其中期刊论文427篇、会议论文1篇、专利文献2443篇;相关期刊320种,包括山西大学学报(哲学社会科学版)、中国地市报人、青年记者等;
相关会议1种,包括2008中国翻译理论研究高层论坛等;读者接受的相关文献由434位作者贡献,包括张继缅、刘媛、季红琴等。
读者接受
-研究学者
- 张继缅
- 刘媛
- 季红琴
- 王玫
- 赵娟丽
- 丁慧
- 乌云其木格
- 付秋
- 代红
- 任佳佳
- 何明星
- 关捷
- 冯宏
- 刘桂杰
- 刘立善
- 刘红秀
- 吕剑兰
- 周昕怡
- 姜培培
- 宋雯丰
- 张乐金
- 张秀娟
- 曾耀农
- 李黎
- 杨丽梅
- 杨宜霖
- 杨徐嵘
- 毋婀幸
- 王少瑜
- 王抒飞
- 瞿维
- 石金焕
- 苏玉娜
- 谢晓禅
- 谢辉
- 邓新华
- 邢海珍
- 郝会肖
- 郭世轩
- 郭金刚
- 闻雯
- 陈琪
- 陈迹
- 陶杰
- 靳秀莹
- 黄育聪
- 龙柳萍
- Nick Stirk
- 丁楠
- 丁浩宇
-
-
丁雨卉
-
-
摘要:
在阅读《平原上的摩西》时,读者往往带有一种“东北印象”的期待视野。这种印象为“东北场景+悬疑故事”的组合,它因受到同类影视作品的影响而形成,并对读者接受有着持续影响。读者对小说中的东北人文自然场景与警匪故事情节产生浓厚兴趣,却容易忽略作家对社会问题的探讨。对此,作家尝试进行写作转型,并试图引导读者从精神世界的角度来看待作品,但这种引导目前并未很好地发挥效用,作家依然需要思索如何在反抗“东北印象”和进行自己的东北写作中找到平衡。
-
-
邵璐;
周以
-
-
摘要:
在中国文化走向世界的当下,将民族文学置于世界文学语境中考察促成了文学研究的"世界"转向。通过梳理美国出版余华作品的副文本材料,文章探讨了世界文学背景下美国出版方针对中国文学采取的副文本策略,以及相关策略下目标语读者对翻译作品的接受状况。企鹅兰登书屋主要采用了强调地域他者和诗学共性两种策略以呈现余华英译作品,使其参与目标文化市场流通。对读者接受的研究进一步发现,上述策略基本符合目标读者群对余华作品的期待视野。余华作品在美国的成功译介揭示,在促进翻译文学在目标文化市场的有效传播方面,副文本策略具有重要作用。
-
-
滕梅;
贾秦景
-
-
摘要:
文章基于亚马逊网站读者评论,借助语料库软件AntConc,考察《高兴》英译本的海外读者接受情况。研究发现,虽有部分读者对小说结局和某些文化元素的理解等方面表达了批评意见,但得益于作品本身的民族性和世界性、亚马逊网站和权威报刊的推介、副文本的使用以及译者地道的翻译,作品总体上受到海外媒体和普通读者的积极评价,其成功译介可以为中国文学"走出去"提供借鉴。
-
-
万巍
-
-
摘要:
“意象”一词在中国文艺理论中出现很早,人们对“意象”进行过许多探讨,但对意象及其独特的审美内涵仍存在诸多不同的看法。本文试图从文学意象的朦胧美入手,探索作家创作、读者接受、文学话语与文学意象朦胧美的内在联系,以及文学意象特有的审美风貌。
-
-
杨嘉仪
-
-
摘要:
作为明代小说四大奇书之一的《水浒传》,在中国长篇白话小说的发展历程中地位独特,具有奠基性的作用。作者梳理该作品在英语世界的译介情况,综述片段选译和全文翻译的脉络。立足接受理论的视角分析专业读者研究以及Goodreads书网普通读者评论,发现专业读者对译作的评价较高,有诸多代表性学者对其进行深入研究;普通读者对译作的认可度与接受度也较高。通过对《水浒传》在英语国家的成功译介与接受进行分析研究,探寻和思考中国古典文学高效“走出去”的路径,有助于促进中国文学外传,对扩大中华文化对异质文明的影响力具有一定的推动作用。
-
-
李书影;
王宏俐
-
-
摘要:
读者阅读是作品文本意义具体化和出版生产流通的重要环节,其接受研究意义重大。本文基于用Python采集的《孙子兵法》英美读者评论文本数据,分析该作品的海外读者整体评价、阅读视野融合、翻译审美等接受情况,追踪目标读者反馈的批评性文字评价,探究基于读者接受的影响中华文化典籍外译的聚类性问题,从译本质量提升、意见领袖中介、出版模式创新等角度提出改进路径,以提升推进新时代中华文化典籍走出去、走进去的对外传播效果。
-
-
申永镐
-
-
摘要:
作为“儒家文化圈”国家之一,韩国社会的方方面面都保留着儒学的痕迹。韩国读者在浓浓的儒学氛围中耳濡目染,自然而然地形成了儒家文化视角下对于中国当代小说的期待视野,并接受其指导,参与阅读活动,获得审美感受。余华的小说较好地与韩民族注重家庭成员之间和谐关系的儒家家庭伦理观,强调“父权”和男性责任心的“五常”意识等深度契合,满足了韩国读者的审美需求,被韩国读者接受和认可。
-
-
王瑛琦;
赵赫璠
-
-
摘要:
特藏的内涵正随着特色资源概念的扩展而泛化,厘清其概念是特藏发展的内在要求。从读者接受维度出发,特藏活动本质上是一种“文艺作品”的创作与审美活动,馆员是特藏资源的再创作主体,读者以阅读和审美的方式参与特藏建设,是复活特藏资源和实现特藏价值的建构主体。接受理论对图书馆人理解特藏的内涵、特藏建设方法及读者的教育都有重要启示和价值。
-
-
沈琳
-
-
摘要:
该研究基于跨度十五年的六百条书评,以加权评分、情感分析、主题词和“翻译”强搭配词分析对《红楼梦》异化与归化译本的读者接受进行历时对比,发现读者对归化译本更关注人物情节与译者,关注度随时间推移变强,而对异化译本更关注翻译作用、中国元素与翻译比对,关注度随时间推移减弱,可期为中国文学外译传播路径提供参考。
-
-
花蕾
-
-
摘要:
副刊是报纸的一个重要组成部分。一份报纸,需要资讯,需要事实也就是新闻,需要观点也就是言论,但它也同样需要温度和情怀,需要心灵的交流,需要身心的愉悦,需要思想的品位,这一点,很大程度上必须依靠党报副刊来实现。副刊凸显报纸的品位和情怀近年来,随着读者接受信息的习惯发生改变,报纸面临新媒体的挑战,其发展的压力越来越大。
-
-
周红民
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
翻译作品的接受处在目标语文化的多元网格之中,因此某一时期一定翻译手段的运用在接受层面会产生连锁的社会反应。本文用社会视角探讨了读者接受与翻译手段的关系,认为“异化”手段能刷新读者的认知世界,具有积极进步意义,但须以读者的认知水平为依归。而“归化”手段不太具备改变读者认知之力,非翻译之正法,但在一定的阅读背景下是合理的、可取的。