功能翻译
功能翻译的相关文献在1994年到2022年内共计273篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文253篇、会议论文3篇、专利文献1035212篇;相关期刊187种,包括文教资料、科教导刊、海外英语(下)等;
相关会议3种,包括2008年航空科技翻译学术研讨会、2008年认知语言学与修辞学国际研讨会、第18届世界翻译大会等;功能翻译的相关文献由286位作者贡献,包括刘明哲、殷鸯、张萌萌等。
功能翻译—发文量
专利文献>
论文:1035212篇
占比:99.98%
总计:1035468篇
功能翻译
-研究学者
- 刘明哲
- 殷鸯
- 张萌萌
- 张远丽
- 徐珊
- 杨英明
- 丁燕
- 刘娟
- 刘淑英
- 刘维奇
- 单丽雯
- 吕淑文
- 吴欣
- 周少蓉
- 宫军
- 崔雪梅
- 康翠链
- 张梅岗
- 张洋
- 张田
- 方佳
- 曹佳丽
- 曾波
- 朱淳浥
- 李树双
- 李殿东
- 李莉
- 杨玉
- 杨红
- 杨萍
- 杨铭
- 殷平
- 沈梦圆
- 潘缌缌
- 焦称称
- 牛江涛
- 王倩如
- 王晓丽
- 王环宇
- 王皓
- 翟平丽
- 胡梅红
- 范文波
- 葛宇婷
- 蒋莹
- 覃晓霞
- 覃译葵
- 谢海燕
- 邱全成
- 邱晨
-
-
黄棽钰;
程建山
-
-
摘要:
安检仪说明书作为一种信息型文本,具有很强的专业性、科学性和真实性,且面向读者群多为专业人员,而多数英文安检仪说明书无优质中文译本。该文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法、语篇、文体四个层面来探讨安检仪说明书的汉译策略,以期提高安检仪说明书的汉译质量。
-
-
刘云霞
-
-
摘要:
中国经济的快速发展和世界全球化步伐加快,我国也越来越步入世界舞台的中心,由此催生了对国际产品的极大需求。而在所有消费者中又以女性的消费能力见长最为明显,因为女性一生都将自己的精力花在保持美丽和身材上。因此,如何获得国内及国外消费者的青睐并且在国际市场占据一席之地也显得尤为重要。本文探讨的是在功能理论指导下的各类化妆品名称及广告的翻译,借此也可使读者对广告翻译有一定了解,同时为化妆品翻译提供可供参考的行之有效的方法,同时构建英汉互译的沟通桥梁以缩小英汉互译的差距,使化妆品为广大中外读者所接受和普遍理解。
-
-
旦吉草
-
-
摘要:
在社会经济发展中,翻译工作的重要性逐渐体现出来。为了提高翻译效率,翻译工作引入功能翻译理论,在理论指导下提高新闻翻译的目的性,让其在应用中有不错的表现。在功能翻译理论下翻译新闻素材,报道新闻内容,应该进行整理、删减、重组等一系列操作,提高新闻内容的准确性,保证新闻报道可以达到设想的社会影响力。
-
-
聂彩兰
-
-
摘要:
公示语的英译质量直接影响到城市的文化品位和开放程度。该文基于功能对等理论和交际翻译理论,以文化名城西安曲江新区为例,重新审视公示语翻译中的错译、劣译现象,并提出了具体建议规范公示语翻译,使其真正发挥公示语的服务功能。
-
-
卢冰雁
-
-
摘要:
《坛经》是记录六祖慧能传播佛理、弘扬佛法的经典著述,其中《菩提偈》是慧能佛教思想的高度浓缩。《菩提偈》有多个翻译版本,本文选取丁往道、比尔·波特的两个译本,从功能翻译观视角对其进行批判性赏析。功能翻译观认为,诗歌翻译应该做到语篇形式对应,同时兼顾人际功能、概念功能、语篇功能构成的元功能对应。分析两个译本的特点发现,丁往道译本更忠实于原文,比尔·波特则采取了意译,两个译本对中华文化外译都具有借鉴意义。
-
-
覃译葵
-
-
摘要:
围绕着现代的语言学和逻辑学,功能翻译按照中国清代著名的翻译学家严复所倡导的"信、达、雅"的标准,来对译文进行合理的编排和运用,并且尽量做到完美.这样将内容和形式统一在一起,才能用中国的一些修辞的手法把原文的魅力展现出来,尽可能地让读者领略到原文的精髓和精妙之处.
-
-
闫馨予
-
-
摘要:
中国文艺片以其富有美感的艺术表现张力,丰富的文化内涵和浓厚的人文关怀为中华文化向外传播做出了巨大的贡献.随着我国电影业的蓬勃发展,如今,越来越多的独立电影、文艺片在各大国际电影节崭露头角.华语电影能否在国际电影节中摘得奖项,关键在于各国评委的认可,电影片名的翻译是其中的一个重要因素.在这个过程中,译者的翻译水准有着举足轻重的作用.该文从翻译的功能理论出发,就《北方一片苍茫》的影片名英译mirrors and feathers做了简单探讨,探究功能派翻译对电影片名英译的启示.
-
-
覃译葵
-
-
摘要:
围绕着现代的语言学和逻辑学,功能翻译按照中国清代著名的翻译学家严复所倡导的“信、达、雅”的标准,来对译文进行合理的编排和运用,并且尽量做到完美。这样将内容和形式统一在一起,才能用中国的一些修辞的手法把原文的魅力展现出来,尽可能地让读者领略到原文的精髓和精妙之处。
-
-
闫馨予
-
-
摘要:
中国文艺片以其富有美感的艺术表现张力,丰富的文化内涵和浓厚的人文关怀为中华文化向外传播做出了巨大的贡献。随着我国电影业的蓬勃发展,如今,越来越多的独立电影、文艺片在各大国际电影节崭露头角。华语电影能否在国际电影节中摘得奖项,关键在于各国评委的认可,电影片名的翻译是其中的一个重要因素。在这个过程中,译者的翻译水准有着举足轻重的作用。该文从翻译的功能理论出发,就《北方一片苍茫》的影片名英译mirrors and feathers做了简单探讨,探究功能派翻译对电影片名英译的启示。
-
-
林阿立
-
-
摘要:
传统戏曲作为中华优秀传统文化的一部分,加快其外宣翻译工作有助于提升中国 自身文化软实力.针对目前传统戏曲翻译工作所面临的翻译体量少、理论研究不够充分、应用策略不足等问题,文章以泗州戏为研究对象,采用功能翻译理论为指导,分析戏曲对外翻译的表现特征,并给出具体的翻译策略,以促进传统戏曲翻译工作更好地发展.
-
-
-
杨红
- 《2008年认知语言学与修辞学国际研讨会》
| 2008年
-
摘要:
《三十六计》是根据我国古代卓越的军事思想和丰富的斗争经验总结而成的军事著作,计谋的名称以四字句(成语)或三字句的形式出现,并且都是隐喻,其本体隐藏,直接以喻体表达。探究比较、替代和互动隐喻理论在《三十六计》中的运用及功能翻译,旨在更准确地翻译该巨著,让全世界了解我国古代军事谋略学的精髓和历史文化内涵。
-