首页> 中文学位 >《文论十讲》前两讲笔译实践报告
【6h】

《文论十讲》前两讲笔译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Task Description

1.1 Task Source

1.2 The Nature and Feature of the Source Text

1.3 Translation Significance

Chapter 2 Process Description

Chapter 3 Preparations for Translation

3.1 Contacting the Press Company and Establishing Translation Group

3.2 Reading Paralleled Texts

3.3 Finalizing the Translation Tools and Terminologies

3.4 Tackling Technical Problems

3.5 Selecting of Translation Strategy

3.6 Proofreading

Chapter 4 Case Analyses

4.1 Lexical Equivalence

4.2 Syntactic Equivalence

4.3 Passage Equivalence

Chapter 5 Summary

5.1 Translation Principles of Similar Text like Ten Lessons in Theory

5.2 Summary

参考文献

Appendix I Source Text

Appendix II Translation

致谢

展开▼

摘要

本报告为一篇英译汉翻译实践报告。翻译项目文本为美国作家卡尔文·托马斯(Calvin Thomas)的文学理论专著《文论十讲》。此次翻译任务是笔者在导师指导下选择的。笔者独自承担前两讲的英译汉任务。
  该实践报告包含五个章节。第一章为任务描述,简要介绍了翻译任务来源、翻译文本的性质、特点及研究意义。第二章为翻译过程描述,本章对译前、译中及译后校对的时间分配等问题进行了介绍。第三章为译前准备。本章详细介绍了完成该项翻译任务的各项准备工作,主要包括联系出版社、建立翻译小组、阅读平行文本、相关工具书的准备、克服相关技术困难及确定相应的翻译策略。第四章为案例分析。本章主要结合尤金·奈达的动态对等理论从词汇、句法、篇章等方面对该翻译项目中的典型问题进行了相关案例分析。第五章为实践报告总结。笔者总结了《文论十讲》英译汉实践经验,同时也总结了此次翻译实践的不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号