Acknowledgements
Abstract
摘要
TABLE OF CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Present Paper
1.3 Structure of the Paper
Chapter Two Literature Review
2.1 Differences between Written Translation and Interpretation
2.1.1 Working Condition
2.1.2 Choice of the Word
2.1.3 Difference in Syntax
2.2 Definition of Interpretation
2.3 Characteristics of Interpretation
2.4 Classification of Interpretation
2.4.1 According to Interpreting Form
2.4.2 According to Interpreting Direction
2.4.3 According to Interpreting Task
2.5 General Study of Interpretation Research
2.5.1 Interpretation Research in the West
2.5.2 Interpretation Research in China
2.6 Researches on Guide-Interpretation and Cultural Factors Involved
2.7 Summary
Chapter Three Cultural Factors Existing in the Process of Guide-Interpretation
3.1 Definition of Guide-Interpretation
3.2 Distinctive Characteristics of Guide-Interpretation
3.2.1 Focusing on Tourists’ Understanding
3.2.2 Being Informative and Attractive
3.2.3 Being Heavily Culture-Loaded
3.3 Definition of Culture
3.4 Formation of Cultural Barriers Existing in Guide-Interpretation
3.4.1 Historical Background
3.4.2 Value System
3.4.3 Thinking Pattern
3.4.4 Belief
3.5 Cultural Factors Encountered in Guide-Interpretation
3.6 Summary
Chapter Four Applicability of Newmark’s Communicative Theory for Overcoming Intercultural Barriers in Guide-Interpretation
4.1 Peter Newmark’s Communicative Theory
4.1.1 Definition of Communicative Theory
4.1.2 Differences between Semantic Translation and Communicative Translation
4.2 Classification of Text Types
4.3 Purpose of Guide-Interpretation
4.4 Summary
Chapter Five Principles and Strategies of Coping with the Cultural Factors in Guide-Interpretation
5.1 Principles Dealing With the Cultural Factors in Guide-Interpretation
5.1.1 Accurate Interpretation of Cultural Information
5.1.2 Domesticating the Cultural Information and Simplifying the Sentence Structure
5.1.3 Adopting Forgnization to Remain the National Characteristics
5.1.4 Combination of Foreignization and Domestication
5.2 Concrete Strategies Suggested for Coping with the Cultural Factors in Guide-Interpretation
5.2.1 Literal Interpretation or Transliteration plus Explanation
5.2.2 Analogy
5.2.3 Recomposing and Adaptation
5.2.4 Idiomatic Expression
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Paper
6.2 Major Findings
6.3 Limitations
6.4 Implications for Future Study
Bibliography
Publications
Personal Information
声明