首页> 中文学位 >从交际理论看英语导游口译中的文化因素及其翻译策略
【6h】

从交际理论看英语导游口译中的文化因素及其翻译策略

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

TABLE OF CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance of the Present Paper

1.3 Structure of the Paper

Chapter Two Literature Review

2.1 Differences between Written Translation and Interpretation

2.1.1 Working Condition

2.1.2 Choice of the Word

2.1.3 Difference in Syntax

2.2 Definition of Interpretation

2.3 Characteristics of Interpretation

2.4 Classification of Interpretation

2.4.1 According to Interpreting Form

2.4.2 According to Interpreting Direction

2.4.3 According to Interpreting Task

2.5 General Study of Interpretation Research

2.5.1 Interpretation Research in the West

2.5.2 Interpretation Research in China

2.6 Researches on Guide-Interpretation and Cultural Factors Involved

2.7 Summary

Chapter Three Cultural Factors Existing in the Process of Guide-Interpretation

3.1 Definition of Guide-Interpretation

3.2 Distinctive Characteristics of Guide-Interpretation

3.2.1 Focusing on Tourists’ Understanding

3.2.2 Being Informative and Attractive

3.2.3 Being Heavily Culture-Loaded

3.3 Definition of Culture

3.4 Formation of Cultural Barriers Existing in Guide-Interpretation

3.4.1 Historical Background

3.4.2 Value System

3.4.3 Thinking Pattern

3.4.4 Belief

3.5 Cultural Factors Encountered in Guide-Interpretation

3.6 Summary

Chapter Four Applicability of Newmark’s Communicative Theory for Overcoming Intercultural Barriers in Guide-Interpretation

4.1 Peter Newmark’s Communicative Theory

4.1.1 Definition of Communicative Theory

4.1.2 Differences between Semantic Translation and Communicative Translation

4.2 Classification of Text Types

4.3 Purpose of Guide-Interpretation

4.4 Summary

Chapter Five Principles and Strategies of Coping with the Cultural Factors in Guide-Interpretation

5.1 Principles Dealing With the Cultural Factors in Guide-Interpretation

5.1.1 Accurate Interpretation of Cultural Information

5.1.2 Domesticating the Cultural Information and Simplifying the Sentence Structure

5.1.3 Adopting Forgnization to Remain the National Characteristics

5.1.4 Combination of Foreignization and Domestication

5.2 Concrete Strategies Suggested for Coping with the Cultural Factors in Guide-Interpretation

5.2.1 Literal Interpretation or Transliteration plus Explanation

5.2.2 Analogy

5.2.3 Recomposing and Adaptation

5.2.4 Idiomatic Expression

5.3 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Summary of the Paper

6.2 Major Findings

6.3 Limitations

6.4 Implications for Future Study

Bibliography

Publications

Personal Information

声明

展开▼

摘要

随着我国国际旅游业的蓬勃发展,英语导游成为传播文化和增加友谊的重要桥梁和纽带。2008年北京奥运会的成功举办,吸引了更多的外国游客来到中国了解中国文化。在这一过程中,导游口译员的作用是不可忽视的。因为他们是外国游客接触中国文化的直接途径,其口译质量的好坏直接影响到外国游客对中国的印象。在导游口译员的解说过程中,会遇到许多含有中国文化的词汇及表达,例如典故、民间传说、历史事件及人物等,然而,在任何一个景点停留的时间都是有限的,在短时间内要把众多的文化信息准确传达给外国游客是不可能的。因此,这些跨文化的交际障碍给导游口译员带来巨大的挑战。
  本文旨在根据纽马克交际翻译理论对导游口译中的跨文化交际障碍进行分析,试图寻找克服导游口译中交际障碍的有效策略。论文首先回顾了东西方对口译的研究以及对导游口译中文化因素的相关研究,并指出导游口译是口译的一种形式。接下来文章讨论了造成导游口译文化障碍的原因,即:东西方不同的历史背景、价值观、思维方式等,进而对导游口译中遇到的文化障碍进行了分类阐述。接着论文从纽马克交际翻译理论及其对文本类型的分类进行探讨。根据交际翻译理论的概念可以知道,交际翻译理论的核心是以受众为中心,尽量使译语读者产生和原语读者相同的感受,而导游口译兼有信息和呼唤两种功能。因此,纽马克的交际翻译理论对于导游口译过程中文化障碍的处理具有一定的指导意义。综合导游口译的特有属性和交际翻译理论的内容,作者提出处理导游口译中文化因素的原则。最后作者援引相关例证提出处理导游口译中文化障碍的策略。
  通过研究,文章得出:第一,导游口译属于信息型和呼唤型文本,其目的是在有限的时间内向外国游客传达中国文化。因此,交际翻译理论是指导导游口译中文化障碍的一个有效理论。第二,导游口译发生在较短的时间内,因此口译的原则应该是表达的尽量简化、信息的准确传达及中国文化特色的完整保留。第三,导游口译中文化障碍的处理应该是异化和同化的结合运用并以同化为主,采取直译/意译+解释、类比、地道表达等策略以实现文化交流的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号