首页> 中文学位 >浅析译员的知识储备和反应能力——以中国国际沉香文化博览会口译活动为例
【6h】

浅析译员的知识储备和反应能力——以中国国际沉香文化博览会口译活动为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前 言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:文献综述

2.1 译员的知识储备

2.2 译员的反应能力

第三部分:口译内容

3.1 前期准备内容

3.2 现场口译内容

第四部分:知识储备和反应能力的体现

4.1 知识储备的体现

4.2 反应能力的体现

第五部分:实习总结

5.1 结论

5.2 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

译员的素养长期以来受到译界关注,一个合格译员所应具备的素养有着不同的标准和定义,而本项目旨在通过2013中国国际沉香文化博览会口译活动研究译员的知识储备和反应能力两大素养。知识储备是指译员在积累专业知识方面的长期储备和短期准备,反应能力是指译员迅速完成由源语到目标语的转换,面对复杂的场景环境和意外问题能采取灵活应对。本项目选择研究这两大素养是为了强调非语言知识,或者百科知识,对口译质量能起到帮助和弥补作用,敏捷的反应力能够保证译员圆满完成口译任务,甚至化险为夷。研究主要通过分析口译活动的准备阶段和口译阶段的场景和内容,来具体分析知识储备和反应能力在本次沉香文化博览会中的体现,二者在口译过程中起到了何等作用,译员又是采取了哪些措施。希望本项目的研究对口译学习者在知识层面和应变能力这两方面有一定的借鉴性,能为他们提供一些建议,以便思考更佳的口译训练方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号