多元系统理论
多元系统理论的相关文献在2001年到2022年内共计221篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文220篇、会议论文1篇、专利文献3731312篇;相关期刊147种,包括青春岁月、文教资料、语文学刊(外语教育教学)等;
相关会议1种,包括大连海事大学首届硕博论坛暨研究生科技创新论坛等;多元系统理论的相关文献由240位作者贡献,包括姚颖、孙静、于智雯等。
多元系统理论—发文量
专利文献>
论文:3731312篇
占比:99.99%
总计:3731533篇
多元系统理论
-研究学者
- 姚颖
- 孙静
- 于智雯
- 何魏魏
- 刘佳
- 刘洋
- 吴楠
- 周赛
- 孙展
- 孙洋
- 宋庆福
- 张彩虹
- 李丹
- 李香兰
- 林萍
- 梁晓君
- 游丽琴
- 游岚燕
- 王新
- 王晓丽
- 翁金
- 耿小超
- 肖文学
- 范德瑞
- 袁祖焕
- 谢世坚
- 贾立平
- 郭佳美
- 郭薇
- 陆丹颖
- 陈莹莹
- 马牧歌
- 高巍
- 魏红
- 鲁欢
- 黄小军
- 三友
- 于童
- 付博
- 付艳艳
- 任伟
- 任娟娟
- 任才
- 余鹏
- 倪晶
- 冯娟
- 刘会然
- 刘会然1
- 刘伟杰1
- 刘传玮
-
-
高胜兵
-
-
摘要:
晚明中国社会文化背景下,“西学”主要指来自欧洲的科学技术和有关天主教的宗教文化知识。二者对晚明中国社会产生了一定的影响,较之于自然科学,有关天主教的文化知识对晚明中国产生的影响非常有限。这与当时中国社会文化具有极大的关系。晚明中国因科举取士的制度传统,其自然科学相对于西方,具有“弱势”特点,因而容易接受西方自然科学方面的知识;而儒释道合流的文化系统却让晚明中国人在信仰上比较“成熟”,因此很难接受作为信仰文化的天主教文化。这种文化现象也符合以色列著名学者伊塔玛•埃文-佐哈尔的“多元系统”理论。
-
-
王静雯
-
-
摘要:
20世纪70年代,以色列学者Even-Zohar提出多元系统理论。在他看来,翻译活动不应被视作单一的文化现象,而应从更大的文化层次上加以联系。翻译文学被认为是社会文化多元系统的一个组成部分。五四运动前,翻译文学处于中国文化多元系统的边缘位置,但五四运动后,翻译文学成为中心地位。本文从多元系统角度,结合五四时期的文化背景,探讨五四运动前后中国翻译文学地位变化的文化原因。
-
-
韩旭
-
-
摘要:
动画电影作为电影门类中的一种特殊形式,在很长的历史阶段里都局限于少年儿童的收看范围,并处于电影系统的边缘位置,它的语言审美多停留在“幼稚”的文学和艺术范畴内。而近年来随着越来越多优秀的动画电影作品席卷全球电影市场,如《冰雪奇缘》《寻梦环游记》之类,票房口碑甚至超过其他类型的电影,其受众逐渐走向全龄,它的语言机制和跨文化传播功能都发生了翻天覆地的变化。本文将以皮克斯出品的《寻梦环游记》为案例进行个案分析,将动画电影翻译置于文化的大环境下,以佐哈尔的多元系统论为理论视角,探讨动画电影翻译的语言审美特点和其跨文化传播功能,对未来国产动画电影外译赋予启发意义。
-
-
郭晨曦
-
-
摘要:
在中西方文化不断交流和碰撞的过程中,汉语欧化现象逐渐产生,并给当前翻译活动中的语言发展带来了一定的影响,不论是积极的还是消极的影响,翻译人员都需重视。本文从多元系统理论的视角出发,对汉语欧化现象产生的原因和影响进行分析,并以李霁野和黄源深两位译者的《简·爱》译本为例,对其中的词汇组成、句式结构和语句衔接等三个方面的汉语欧化现象进行解读,以期引发一些对翻译活动的思考。
-
-
段宇彤
-
-
摘要:
作为翻译活动的主体,译者为了提高译文的质量,往往可能需要采取不同的翻译策略。随着多系统理论的诞生,为翻译研究者开辟了新途径,也为翻译实践提供了新的思路。本文通过介绍多元系统理论和运用翻译实例和理论分析探讨在多元系统理论下归化和异化的运用。在大多数情况下,译者如果认为自己的作品在多元体系中占据首要地位,就有权采用异化翻译实践,如果其作品在目标文化中占据次要地位,则应该采用归化翻译实践。
-
-
白桂芬;
刘金月
-
-
摘要:
埃文·佐哈尔(Even Zohar)提出多元系统理论,指出如果翻译文学处于文学系统中心位置,译者倾向于打破本国文学传统,翻译成为接近原文的充分翻译的可能性更大,翻译文学处于边缘位置时,则常常是不充分的翻译,这与目前称为异化和归化的翻译策略异曲同工。该文从多元系统理论视角出发,分析印度诗人泰戈尔的作品《飞鸟集》郑振铎译本。郑振铎译本产生时,翻译文学正处于文学多元系统的中心位置,译者翻译时,并没有仅仅着眼于用本国现存的文学模式翻译原文本,而是在句法、风格、语序等方面都做到尊重、忠实原文。通过本文分析,得出郑振铎在翻译《飞鸟集》时,主要采用异化翻译策略,进一步印证了多元系统理论在译界的适用性。
-
-
史玉蓉
-
-
摘要:
在中国文化“走出去”战略大背景下,庐剧作为“庐州文化”的重要组成部分,要想走出国门让更多的人了解和欣赏,离不开庐剧译介的研究。通过实地考察,发现当前庐剧译介工作面临着文献资料较少、翻译实践探索不足,以及传播渠道单一等问题。在此基础上,从多元系统理论出发关照庐剧的译介研究,认为在庐剧译介工作中,应该通过选取契合海外观众意识形态和价值观的题材进行翻译,采取适合庐剧的译介策略,充分发挥知名出版商和新媒体的推介作用等途径推动庐剧的海外传播,并认为多元系统理论为探索庐剧译介研究和海外推广工作提供了切实可行的研究方法。
-
-
支新宇
-
-
摘要:
江户时代,朱熹易学典籍的翻译和传播达到了顶峰。佐哈尔的多元系统理论认为,翻译活动并不是孤立存在的,而是深受当时代“文化建制”的制约。本文以多元系统理论为切入点,系统地梳理了十三世纪至江户时代日本朱熹易籍的翻译、传播史。研究发现,朱熹易籍在江户时代之所以能成为经典,虽离不开文之玄昌、林罗山、山崎暗斋、松永寸云等训点者的努力,但主要取决于幕藩体制下的意识形态:以将军为核心的封建等级思想和幕府、教育机构以及民间书商等赞助者的操纵。
-
-
刘洋
-
-
摘要:
为了解决凤阳花鼓海外传播“重介轻译”的现实困境,本文基于多元系统理论视角,从译介主体、译介内容、译介途径三个方面探讨如何提高凤阳花鼓的对外译介与传播效果。招募和培养相关译介人才、充分考虑译入语国家的文化需求和海外受众的意识形态、推动权威出版社、国内外高校和大众媒介进行多维度的合作,是促进凤阳花鼓“走出去”的必然路径。
-
-
孙静
-
-
摘要:
随着教育意识,尤其是儿童早期教育意识的日益增强,符合儿童认知兴趣且适合家长亲子陪伴阅读的绘本逐渐获得儿童及家长的认同,绘本将逐渐成为输出中国文化的重要媒介.然而,翻译质量的参差不齐严重影响了绘本的传播.对于绘本译介中的制约因素进行分析,有助于我国绘本对外译介的规范化发展.本研究以多元系统理论为框架,按照翻译的三个阶段——译前、译中、译后,对影响及制约绘本译介的因素进行分析.
-
-
任才
- 《大连海事大学首届硕博论坛暨研究生科技创新论坛》
| 2012年
-
摘要:
林纾在近代文学领域和翻译领域占有重要地位,学界对林纾的译作历来褒贬不一,众说纷纭.以色列学者埃文·佐哈尔提出的多元系统理论认为主体典型性文学的发展状况决定了翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位.而翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位,又决定译者翻译策略的选择,或归化或异化.本文以林纾译的《记惠斯敏司德大寺》为例,展现了其异化与归化并用的翻译策略.最后在多元系统理论维度,重新审视林纾翻译的巨大意义.首先在语言层面上看:林纾采用了归化的翻译策略;从思想层面上看:林译小说处处体现了异化的思想。深谙中国人心理的林纾,把归化与异化的翻译策略巧妙地结合起来,以归化的语言表达异化的思想,把二者整合成一个完美的统一体。林纾不仅开启了译介外国文学作品的先河,而且还使一个民族开始了它在世界多元文化中找寻自身文化位置的历程,林纾的翻译无疑是中国现代文学翻译史上的一座里程碑。