外译
外译的相关文献在2002年到2022年内共计151篇,主要集中在常用外国语、语言学、世界各国文化与文化事业
等领域,其中期刊论文151篇、专利文献70840篇;相关期刊121种,包括对外传播、中外文化交流、编辑学刊等;
外译的相关文献由157位作者贡献,包括梁林歆、许明武、刘清等。
外译—发文量
专利文献>
论文:70840篇
占比:99.79%
总计:70991篇
外译
-研究学者
- 梁林歆
- 许明武
- 刘清
- 赵春丽
- 陈双双
- 黄忠廉
- 严翼相
- 于宝英
- 代正利
- 周今由
- 孙静
- 季红琴
- 曹惠
- 曾清
- 武蒸
- 段聪丽
- 游修龄
- 熊正
- 王文花
- 王浩
- 王贇
- 许勉君
- 贺海珍
- 颜薇薇
- 高查清
- 丁得天
- 丁琳琳
- 万慧婷
- 付讷
- 任增强
- 任林静
- 但海剑
- 佘协斌
- 侯君
- 俞柯
- 凌双英
- 刘伟
- 刘伟1
- 刘性峰
- 刘毅
- 刘琢
- 刘艳平
- 刘贵珍
- 刘静
- 卢红梅3
- 叶慧君
- 吕和发
- 吕新博
- 周素华
- 喇梅
-
-
魏怡
-
-
摘要:
近年来,中国高铁“走出去”需要将大量有中国特色的标准文献外译。这类文献体例固定、专业用语重复率高,机器翻译能快速完成批量预处理,但此类初译文在专业术语和表达方面的准确性却堪忧,人工译者的译后编辑能力就显得极为重要。评估发现,现有译后编辑能力模型均无法准确应用于铁路行业标准文献的译后编辑,由此提出基于风险管理的“四维度”能力构建模型:引入风险管理能力;强调双语翻译能力需与跨文化交际意识结合;关注特定领域能力,保障译后编辑的专业性;强调主观素质。最后,选取典型标准类文献验证此模型。
-
-
屈文生
-
-
摘要:
如何选择恰如其分的历史译名,是译者翻译历史文献时常面临的一大难题。历史文献的翻译(下称历史翻译)近似于政治文献的翻译,但译者常常无法把握立场。翻译实践中译者在选择历史译名时缺乏必要的历史素养而无意识地造成译作不合史实、有违原作史观或有悖原作史论的现象,即显性或隐性的“历史无意识”。“历史无意识”主要体现为译者缺乏恰当的历史观指导和缺乏历史理性等两种情形。对于历史翻译而言,选择历史译名就是译者在选择历史立场。中国近代史文献的外译,要求译者熟悉大历史观、革命史观、人民史观、辩证唯物主义史观等历史研究范式;中共党史文献的外译,特别要求译者掌握正确的党史观;外国历史文献的汉译,要求译者熟悉现代化史观、“冲击—回应”史观与“西方中心观”等历史研究范式,以及相应的历史叙事模式和历史话语。译者只有养成历史意识,熟悉主要的历史观和重要的历史话语,并站在恰当的立场上完成符合史实和原作史观、史论的翻译,才能克服“历史无意识”。
-
-
金蒻
-
-
摘要:
中国非物质文化遗产(以下简称"非遗")是中华文化瑰宝,其外译与跨文化传播是新时代"兴文化"的重要环节,也是展现文化自信和提升国家文化"软实力"的重要手段.本文以语料库分析为依据,以拉斯韦尔5W传播模式为理论视角,设计了中国非遗外译跨文化传播的四大策略,以期为新时代非遗外译与跨文化传播研究提供借鉴.
-
-
陈媛
-
-
摘要:
中医语言是一种基于隐喻认知的语言,中医术语隐喻化现象突出.文章聚焦中医隐喻术语外译的名实问题,考察译名与译实的需要和实际状况,分析其原因,探究其影响,并进一步指出:译名加译实的方式是可取的折中之法,利于传达隐喻术语概念意义和保留中医文化形象,有助于中医术语推广和中医文化对外传播.
-
-
王贇;
周今由
-
-
摘要:
本文在梳理中华典籍外译现状的基础上,从典籍底本选择、译本生产、译本传播3个方面分析现有问题,并提出数字化改进模式,包括搭建典籍综合数据库、多语平行语料库和传播案例数据库,以优化典籍底本选择流程,改进典籍译本生产模式,实现译本传播议程设置,积极探索典籍外译的有效途径,为中国形象建构和文化传播战略提供助力。
-
-
孙静
-
-
摘要:
随着教育意识,尤其是儿童早期教育意识的日益增强,符合儿童认知兴趣且适合家长亲子陪伴阅读的绘本逐渐获得儿童及家长的认同,绘本将逐渐成为输出中国文化的重要媒介.然而,翻译质量的参差不齐严重影响了绘本的传播.对于绘本译介中的制约因素进行分析,有助于我国绘本对外译介的规范化发展.本研究以多元系统理论为框架,按照翻译的三个阶段——译前、译中、译后,对影响及制约绘本译介的因素进行分析.
-
-
孙静
-
-
摘要:
随着教育意识,尤其是儿童早期教育意识的日益增强,符合儿童认知兴趣且适合家长亲子陪伴阅读的绘本逐渐获得儿童及家长的认同,绘本将逐渐成为输出中国文化的重要媒介。然而,翻译质量的参差不齐严重影响了绘本的传播。对于绘本译介中的制约因素进行分析,有助于我国绘本对外译介的规范化发展。本研究以多元系统理论为框架,按照翻译的三个阶段——译前、译中、译后,对影响及制约绘本译介的因素进行分析。
-
-
彭子晴;
马晨媛
-
-
摘要:
中国历史悠久、文化深厚,它既是个大陆国,也是临海国,南海诸岛自古便是中国不可分割的一部分。文章阐述了南海诸岛自古便由中国人发现与命名及开拓,通过对西沙群岛岛屿名称的命名方式及其外译现象,梳理岛屿名称的翻译原则与翻译模式,以解决岛屿名称的中外文对应问题,为中俄专家学者、外交活动、文化交流等提供岛屿的标准化翻译材料。
-
-
江婷婷
-
-
摘要:
"一带一路"政策的提出,让中国儿童文学中的精英作品"走出去",打好文化牌,亮出东方文学的特色,不仅能让西方小读者们了解我国优秀的文化,与东方少年们在精神层次上达成共识,还能促进中西方少儿文化交流,从小就传递和平友爱意识,这些都是中国优秀儿童文学作品"走出去"身上肩负的重任.该文从汪海岚的《青铜葵花》外译作品出发,浅析中国优秀儿童文学作品的外译现状.
-
-
姜玲玲;
孙炳文
-
-
摘要:
自中国文化外译倡议以来,茶文化作为最具中国特色的文化之一,具有较为丰富的内涵与广泛的文化影响力,一直深受国内外学者的关注.本文基于目的等效分析的框架,从多个角度论述了陆羽《茶经》英文版中茶文化外译的重要作用,分析一些典型英语外译的对等维度与翻译质量,以此为中国茶文化的翻译提供有益的参考.