异化策略
异化策略的相关文献在2000年到2022年内共计166篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文153篇、会议论文9篇、专利文献17901篇;相关期刊132种,包括文教资料、黑河学院学报、海外英语(下)等;
相关会议9种,包括大连海事大学首届硕博论坛暨研究生科技创新论坛、第三届国际信息技术与管理科学学术研讨会、第十四届全国科技翻译研讨会等;异化策略的相关文献由200位作者贡献,包括董秀静、H.巴林斯基、S.J.辛斯克等。
异化策略—发文量
专利文献>
论文:17901篇
占比:99.10%
总计:18063篇
异化策略
-研究学者
- 董秀静
- H.巴林斯基
- S.J.辛斯克
- 冯智强
- 吴莉
- 房晶
- 施红梅
- 李勇
- 杨琳
- 王娜
- 王蜜
- 田明刚
- 石春让
- 程广晓
- 章素苹
- 蔡立颖
- 郑阳
- 郭荣
- 陈婷婷
- 陈蓉
- 马爽
- 高巍
- JIANG Yishan
- 丁江桥
- 于鲁冀
- 任强
- 任才
- 任蓉
- 任静芳
- 何婧媛
- 党争胜
- 冯云菊
- 冯保华
- 冯占锋
- 刘俊
- 刘军平
- 刘君
- 刘怀平
- 刘玮
- 刘贻婷
- 刘霞
- 刘露溪
- 单力昂
- 卢恩萍
- 史雅丽
- 吕兆芳
- 吕黔苏
- 吴丹
- 吴建蓉
- 吴慧坚
-
-
舒杨;
肖可佳
-
-
摘要:
京剧艺术的形式、特点和内涵决定了它属于海外传播、文化外宣的重要载体。翻译界已论证归化、异化策略对于京剧翻译及传播具备重要作用。结合京剧艺术的特点,作者提出两点假设:第一,京剧翻译中归化与异化策略相辅相成;第二,对于类型不同、传播目的不同的京剧文本,归化、异化的策略选择上应有明显的倾斜。作者从三本中英对照的京剧读本中选取案例进行分析、论证,最终证实该假设。本研究从宏观、微观两个角度给出了京剧翻译策略、技巧的建议,以期为京剧翻译研究及实践提供一定思路,为京剧文化走出国门贡献自己的力量。
-
-
程怡敏;
张顺生
-
-
摘要:
本文以《道德经》三个英译本:韦尔奇译本、米切尔译本和理雅各译本为研究对象,从归化异化翻译策略角度对三个英译本中的叠词翻译进行归类分析,总结出汉语叠词的英译方式,以期为叠词英译及其研究提供有价值的参考。
-
-
吴月芹
-
-
摘要:
译者在翻译的过程中不乏会遇到一些文化特色词,这些词的处理将决定着译文的质量。那么,遇到这种文化特色词译者该如何处理呢?通过阅读文献发现在遇到这种文化特色词时通常会考虑三种解决方法,即采用归化翻译策略,或者采用异化翻译策略,又或者是这两种翻译策略相结合。而在这三种方法中,采用归化翻译策略居多。以2020李克强总理出席记者会并回答中外记者提问中出现的一些文化词的翻译为例,来探讨这些词的翻译。
-
-
董秀静
-
-
摘要:
翻译担负着传播文化的重要使命。从古至今在翻译过程中,归化与异化策略的取舍都是最基本的问题。许多译者认为归化与异化策略是单一的二元对立关系,互不兼容。在实际的翻译过程中,归化策略与异化策略各自发挥着其重要作用。从《水浒传》中选取典型实例,通过对赛珍珠和沙博理的两个英译本的对比分析,研究这两种策略在字词、句式和省略三个方面的实际运用,阐明归化和异化策略是对立统一的。译者只有将两种策略结合使用并注意把握各自的度,才能真正提高翻译质量,促进跨文化交际。
-
-
董秀静
-
-
摘要:
翻译担负着传播文化的重要使命.从古至今在翻译过程中,归化与异化策略的取舍都是最基本的问题.许多译者认为归化与异化策略是单一的二元对立关系,互不兼容.在实际的翻译过程中,归化策略与异化策略各自发挥着其重要作用.从《水浒传》中选取典型实例,通过对赛珍珠和沙博理的两个英译本的对比分析,研究这两种策略在字词、句式和省略三个方面的实际运用,阐明归化和异化策略是对立统一的.译者只有将两种策略结合使用并注意把握各自的度,才能真正提高翻译质量,促进跨文化交际.
-
-
张荣格
-
-
摘要:
北海海洋民俗文化历史悠久,底蕴深厚,是我国传统民俗文化的重要组成部分.做好地方民俗文化外宣翻译有利于彰显中华文化的独特魅力,提升国际影响力,有利于打造民俗文化品牌,推动区域经济发展,促进中西方文化交流.本文以北海祭祀海神的民俗文化为例,尝试探究异化策略和归化策略视角下北海海洋民俗文化外宣翻译方法,以推动北海海洋民俗文化外宣工作,推动地方旅游经济发展.
-
-
郭璐璐;
范旭
-
-
摘要:
《习近平谈治国理政》一书中,习总书记常常引经据典,不断激活中国优秀传统文化,赋予其鲜活的当代价值与意义.其英译本在国外也引起了热烈反响.本文将习近平总书记用典分为四字成语、诗词古文和谚语等.从文化翻译观视角出发,探讨习总书记用典英译的翻译策略.研究发现:为了更好地传播中国传统文化,针对四字成语和诗词古文的英译,译著多采用了以异化为主、释义和加注为辅的翻译策略.对谚语用典的英译,选择归化还是异化需要依据翻译目的做出权衡.
-
-
马爽
-
-
摘要:
随着电影不断被大众所欢迎,国产电影逐渐走出国门,被全世界所喜爱与认可.与此同时,电影字幕翻译成为各个国家之间语言文化传播的重中之重,该文以电影《我不是药神》为主要研究对象,并对其字幕翻译来进行分析和探讨,了解该影片字幕翻译的各种翻译策略,同时进一步促进中国语言文化的发展,亦为未来的影片字幕翻译研究提供宝贵的借鉴和帮助.
-
-
马爽
-
-
摘要:
随着电影不断被大众所欢迎,国产电影逐渐走出国门,被全世界所喜爱与认可。与此同时,电影字幕翻译成为各个国家之间语言文化传播的重中之重,该文以电影《我不是药神》为主要研究对象,并对其字幕翻译来进行分析和探讨,了解该影片字幕翻译的各种翻译策略,同时进一步促进中国语言文化的发展,亦为未来的影片字幕翻译研究提供宝贵的借鉴和帮助。
-
-
任静芳
-
-
摘要:
异化与归化策略是中国古典文学作品英译过程中最常使用的两种翻译策略,本文试从中国古典文集《诗经》的不同英译版本中使用的异化与归化策略,分析异化与归化策略在英译过程中的利弊,从而归纳如何在中国古典文学作品英译中合理运用异化与归化策略.
-
-
-
-
陆佳莹
- 《上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛》
| 2017年
-
摘要:
《舌尖上的中国Ⅰ》是一部大型的中国饮食文化纪录片,传承了一个时代、一个民族的记忆.对它的翻译不仅能够展现中国丰富多彩而又历史悠久的饮食文化,还承担起了作为外宣翻译作品弘扬中国传统饮食文化的使命.现如今菜名的翻译没有固定的标准,极具随意性,《舌尖上的中国Ⅰ》对于规范菜名的翻译有着积极影响.针对《舌尖上的中国Ⅰ》所采用的翻译策略与方法,就其中所有菜名进行系统地梳理归类,总结中国菜肴采用翻译方法的规律,计算归化、异化策略在《舌尖上的中国Ⅰ》的翻译中所占比重,并分析异化翻译策略占九成的原因.通过探究发现在外宣翻译中,异化策略在居多翻译方式在一定程度上有助于抵消西方的霸权主义文化,也证明了中国文化软实力的崛起.
-
-
徐珺;
霍跃红
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
本文旨在探讨典籍英译过程中应遵循的原则、适用的策略和方法,提出在把中国文化典籍翻译成英语时,应该以文化翻译观为指导,采用异化的策略,适度运用中国英语,从而使中国文化尽快走向世界,真正成为世界多元文化系统中的一员。
-
-
刘俊
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会》
-
摘要:
本文从归化和异化角度分析了《金匮要略》两个译本病证名的翻译特色.二个译本均采用了归化和异化的翻译策略,在采用归化法时,二者的选词有所不同,罗希文的译本相对专业性更强,Wiseman的译本更通俗.异化策略的运用以Wiseman更典型,译本的语言回译性更好,采用了大量的仿造词语和字对字的直译法,使得源语言的结构最大限度得到保留.
-
-
JIANG Yishan;
姜懿珊
- 《中国矿业大学首届研究生教育发展论坛》
| 2018年
-
摘要:
品牌对一个企业与商品的存活与发展起着至关重要的作用.成功的品牌翻译能帮助产品更快地占领目标市场并走向国际化.本文将归化与异化的翻译策略与品牌名称翻译相结合,分析国外品牌成功汉译的实例,并为中国品牌名称的英译提出了建议与启示,以帮助其产品更好地走向国际市场.
-
-
JIANG Yishan;
姜懿珊
- 《中国矿业大学首届研究生教育发展论坛》
| 2018年
-
摘要:
品牌对一个企业与商品的存活与发展起着至关重要的作用.成功的品牌翻译能帮助产品更快地占领目标市场并走向国际化.本文将归化与异化的翻译策略与品牌名称翻译相结合,分析国外品牌成功汉译的实例,并为中国品牌名称的英译提出了建议与启示,以帮助其产品更好地走向国际市场.
-
-
JIANG Yishan;
姜懿珊
- 《中国矿业大学首届研究生教育发展论坛》
| 2018年
-
摘要:
品牌对一个企业与商品的存活与发展起着至关重要的作用.成功的品牌翻译能帮助产品更快地占领目标市场并走向国际化.本文将归化与异化的翻译策略与品牌名称翻译相结合,分析国外品牌成功汉译的实例,并为中国品牌名称的英译提出了建议与启示,以帮助其产品更好地走向国际市场.
-
-
JIANG Yishan;
姜懿珊
- 《中国矿业大学首届研究生教育发展论坛》
| 2018年
-
摘要:
品牌对一个企业与商品的存活与发展起着至关重要的作用.成功的品牌翻译能帮助产品更快地占领目标市场并走向国际化.本文将归化与异化的翻译策略与品牌名称翻译相结合,分析国外品牌成功汉译的实例,并为中国品牌名称的英译提出了建议与启示,以帮助其产品更好地走向国际市场.
-