特色词汇
特色词汇的相关文献在2005年到2022年内共计68篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文67篇、会议论文1篇、专利文献2224篇;相关期刊58种,包括品牌、同舟共进、郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)等;
相关会议1种,包括第四届全国对外传播理论坛研讨会等;特色词汇的相关文献由85位作者贡献,包括刘桂兰、吴惠文、尹莉等。
特色词汇
-研究学者
- 刘桂兰
- 吴惠文
- 尹莉
- 潘登
- 潘长俊
- 田丽
- 邹长虹
- 陈岚
- 陈祥洁
- 韦彩萍
- 龚晓斌
- 丁静
- 丘桂贤
- 任溪
- 任笑君
- 余宗林
- 倪铭晖
- 冷慧
- 刘丹
- 刘波
- 刘绪
- 吴猛
- 周福娟
- 周阿根
- 唐应秋
- 姜怡佳
- 姜怡佳1
- 孔丽
- 孙健
- 孙啸武
- 崔洁
- 幸嫚
- 张建芬
- 张石生
- 张超
- 张馨爻
- 张馨爻1
- 张鹏
- 曹万忠
- 曾咪
- 朱光
- 朱薇
- 李宁
- 李小华
- 李梦雅
- 李淑芩
- 李蒂西
- 林杨
- 林杨1
- 樊丽娜
-
-
王苗;
高芸
-
-
摘要:
全球抗疫背景下,中国抗疫取得突破性进展,中国通过发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(下面简称为“抗疫白皮书”)向各国共享抗疫信息。它以归化异化理论为指导,从词汇视角探究该白皮书英译策略,以及和国家形象塑造的关系。研究发现该白皮书中含有大量特色词汇,且对外宣传政治功能明显,译者通过灵活地运用直译、音译等异化策略以及意译和释译等归化翻译策略,站在受众角度最大程度地保留了中国特色文化,塑造了真实、鲜明、立体的国家形象,从而最终实现文本预期翻译目的。
-
-
王珊;
汤蕾
-
-
摘要:
研究全球华语的各个变体,尤其是语言诸要素中最活跃的词汇,是全面认识华语的基础。澳门是一个“三文四语”的多语社会,普通话与粤方言、葡萄牙语、英语在不断接触中产生了一批特色词汇。然而现有的澳门华语研究缺少对特色词汇的系统探讨及基于大规模语料库的分析。我们以《全球华语大词典》标注“用于澳门等地”为标准,收集45个澳门华语特色词,从词汇来源、语音特点、构词方式和语义特征等方面描述其基本面貌,考察它们在LIVAC汉语共时语料库(1995~2018年)中的区域分布和词义分布,发现:大部分澳门特色词义也出现于澳门之外的华语区,体现出华语逐渐融合的趋势;大多数澳门特色词义在本地的流通具有稳定性;个别澳门特色词正在退出澳门的语言生活。
-
-
周福娟
-
-
摘要:
儿童文学作为文学的一个分支,既有文学的一般特征,又具有其自身特点,即语言运用的独特性。这种独特性主要体现在拟声词、叠词等特色词汇的大量运用。在儿童文学翻译过程中,译者如何翻译原作中的特色词汇?译者对儿童文学特色词汇的翻译策略能否实现功能对等?文章主要以沈石溪《野猪王》中的特色词汇翻译为语料,尝试回答以上研究问题,探究儿童文学作品中特色词汇的翻译策略,以期对儿童文学作品中的特色词汇翻译提供借鉴和参考。
-
-
汪宇峰;
任笑君
-
-
摘要:
成都方言具有典型的地域特征和个体特征等使用范围特征,具有在普通话中难以找到对等的词汇、不同语境释义不同等语义特征.同时成都方言中的特色词汇具有顽强的生命力,在日常生活的方方面面都得到广泛使用.本文在研究现状的基础上,试图总结出其发展趋势,为成都方言的发展做出些许努力.
-
-
丁静
-
-
摘要:
中国特色词汇是中华文化的特有产物,必然带有浓重的异域色彩.东西方文化差异使得诸多中国特色词汇在英语文化中缺乏对应词,导致了翻译中词汇空缺问题,进而产生了一些不可译现象.中国特色词汇英译中的"词汇完全空缺"和"词汇部分空缺"揭示了对应词空缺的本质是两种语言所承载的文化信息的有效转换问题,空缺词汇的缺失补位策略不能仅趋向使用单一的归化或异化方法,需根据词汇自身的特征进行适度选择.
-
-
田丽
-
-
摘要:
准确性一直以来都是翻译的生命线.而对于政论文特色词汇翻译而言,准确性不单指包括语义内涵的等值传递和语用意义的等值转换等在内的信息传递,更重要的是从多个维度使译语读者达到与原文读者读后效应的契合.因此,该文对政论文的特色词汇进行归类,并提出从信息效度等值、感召功能等效、文化场域契合等角度多维构建政论文特色词汇翻译的准确性,以期为政论文翻译工作提供新的思路.
-
-
吴惠文;
韦彩萍;
潘长俊;
邹长虹
-
-
摘要:
《政府工作报告》英译本作为中国极具时代性和政治性的政论文,为国际理解中国方针、政策和路线以及发展成果打开了一扇新窗户.该文基于翻译目的论,遵循目的原则、连贯性原则和忠诚原则,以2019年《政府工作报告》英译版为语料,针对政治、经济、文化和民生类的中国特色词汇译法进行分析,推敲目的论视角下保持理想政治效果的翻译方法,阐述翻译目的论在特色词汇翻译中的具体应用.
-
-
田丽
-
-
摘要:
准确性一直以来都是翻译的生命线。而对于政论文特色词汇翻译而言,准确性不单指包括语义内涵的等值传递和语用意义的等值转换等在内的信息传递,更重要的是从多个维度使译语读者达到与原文读者读后效应的契合。因此,该文对政论文的特色词汇进行归类,并提出从信息效度等值、感召功能等效、文化场域契合等角度多维构建政论文特色词汇翻译的准确性,以期为政论文翻译工作提供新的思路。
-
-
吴惠文;
韦彩萍;
潘长俊;
邹长虹
-
-
摘要:
《政府工作报告》英译本作为中国极具时代性和政治性的政论文,为国际理解中国方针、政策和路线以及发展成果打开了一扇新窗户。该文基于翻译目的论,遵循目的原则、连贯性原则和忠诚原则,以2019年《政府工作报告》英译版为语料,针对政治、经济、文化和民生类的中国特色词汇译法进行分析,推敲目的论视角下保持理想政治效果的翻译方法,阐述翻译目的论在特色词汇翻译中的具体应用。
-
-
樊丽娜
-
-
摘要:
本研究以中国文化中的特色词汇为研究对象,以探讨译者翻译策略选取的差异并分析产生差异的原因。研究结果显示,翻译策略的选择和文化的传达有密切联系。使用异化的翻译策略时,能够让译文读者更好地传达中国文化。当使用异化的翻译策略会导致文化误导时,译者转而使用归化的翻译策略。
-
-
缪晓阳
- 《第四届全国对外传播理论坛研讨会》
| 2015年
-
摘要:
由于中日两国社会文化的差异,汉语中存在一些与中国文化相关,在日语中没有的特色词汇,对这类中国特色词汇进行日语翻译具有一定难度.本文以《北京周报》等国内外宣媒体对日报道中的具体译文以及《朝日新闻》等日本主流媒体的涉华新闻报道为研究文本,探究并总结中国特色词汇的日语翻译策略.