视译
视译的相关文献在2005年到2022年内共计82篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文81篇、专利文献10346篇;相关期刊63种,包括云南大学学报(法学版)、才智、现代交际等;
视译的相关文献由84位作者贡献,包括马俪心、万丽、匡晓文等。
视译—发文量
专利文献>
论文:10346篇
占比:99.22%
总计:10427篇
视译
-研究学者
- 马俪心
- 万丽
- 匡晓文
- 吴聪
- 廉玉营
- 曾传生
- 王丹
- 王建华
- 詹兆平
- 许晖
- 万宏瑜
- 万宏瑜2
- 于梦心
- 何裕
- 佟春梅
- 刘嘉璐
- 刘彦芳
- 刘政
- 刘晓红
- 刘晓红1
- 刘洋
- 史婷婷
- 叶荔
- 吴倩琰
- 吴思思
- 吴杨
- 孟英丽
- 宋维
- 张一帆
- 张燕子
- 张祺
- 张蔚
- 张鹏
- 彭海霞
- 徐丹
- 徐悦
- 徐旻1
- 徐梦依
- 慕翼蔚
- 朱城铁1
- 李延林2
- 李新
- 李竹君
- 李箭
- 李良辰
- 杜萌萌
- 杨国栋
- 杨柳
- 杨树青
- 杨艳君
-
-
张祺
-
-
摘要:
影视作品在走出国门后,担任着本国文化传播者的角色,而字幕在其中更是主要的文化信息载体,字幕翻译质量的高低直接影响着文化信息的接受程度,在翻译过程中,选择口译或是笔译的方法关系到译文能否符合字幕翻译的要求以及能否充分发挥出字幕作为文化传播载体的作用。该文章主要着眼于口译方法在汉译英字幕翻译中的运用,并与笔译方法进行对比,立足于视译、译者创造性等相关理论得出结论。
-
-
黄海萍
-
-
摘要:
本实证研究旨在观察视译训练是否对学生译员的汉英视译表现产生影响。笔者选取宁波大学科学技术学院翻译专业31名学生译员和31名未受训学生作为实验对象,要求其进行一篇汉语语篇的汉英视译。本研究从流利度和准确度对其视译质量进行分析评估,结果显示:与受过训练的学生译员相比,未受训学生翻译速度更慢,修正、重复、停顿等不流利现象更多,信息准确度不及受过训练的学生译员。可见,视译训练能有效提升学生译员视译的流利度与准确度。
-
-
张蔚;
刘洋
-
-
摘要:
为揭示非英语专业学生视译过程中学生的认知负荷、翻译策略的选择及存在的问题,利用眼动追踪技术结合测后访谈法对高校非英语专业大学生视译The Economist节选文章的眼动过程进行分析研究。实验结果显示:视译过程中认知负荷具有高度的词法与句法依赖性。词法方面包括与理解语料主旨大意相关的词、与西方社会文化背景相关的词、抽象词汇、涉及到隐喻用法的词、容易造成混淆的时间词和数词;句法方面主要是某些用法复杂的连词引导的从句。结论:眼动追踪技术与视译过程的融合,能够优选视译过程呈现方式。
-
-
陈辰;
黄龙杨
-
-
摘要:
探讨视译、交替传译、同声传译的训练步骤以及国内翻译资格考试要求。这三部分阐释口译的核心技巧其实只有一个,即“顺译”,在此进一步说明顺译和错误纠正之间的逻辑关系,并阐述了“宏观处理”在时间紧凑的口译过程中的重要作用,同时论及了同声传译、交替传译和视译的语篇练习范本设计。在此认为口译训练不需要完全依赖实况会议,只需利用范本在教室进行教学即可。
-
-
彭海霞
-
-
摘要:
目前高职院校的日语口译课堂大多还是仅注重听译,却忽视了实际的学情,因此无法取得预期的效果。本文结合笔者的教学心得,通过具体的课堂设计,探索视译在高职院校日语口译教学中的地位和作用。
-
-
詹兆平
-
-
摘要:
大学英语课程教学的有效性和高效性一直是教学研究关注的重点。通过分析学生的学习状态和学习需求,基于产出导向法、结合了ESP课程设计的速读视译双轨教学模式旨在培养学生持续阅读学习的能力及沟通能力。随着教研工作的推进和探索,课程将不断改进,吸收有益的教学手段和素材,逐步实现模块化,形成稳定的教学流程,为大学英语课程体系建设提供新的思路。
-
-
詹兆平
-
-
摘要:
大学英语课程教学的有效性和高效性一直是教学研究关注的重点.通过分析学生的学习状态和学习需求,基于产出导向法、结合了ESP课程设计的速读视译双轨教学模式旨在培养学生持续阅读学习的能力及沟通能力.随着教研工作的推进和探索,课程将不断改进,吸收有益的教学手段和素材,逐步实现模块化,形成稳定的教学流程,为大学英语课程体系建设提供新的思路.
-
-
王丹
-
-
摘要:
视译由于受到时间限制,需要译员尽量将译文顺序产出.而英文多见长句,且在笔译当中经常需要调整语序译出,与视译需要顺译的基本原则相违背.本文将通过实际口译语料考察,总结出英文长句视译的三种基本策略.
-
-
刘彦芳
-
-
摘要:
本文以卡特福德转换翻译理论为指导,结合笔者自身翻译实践实例,探讨了不同视角,即视译、交替传译和同声传译中对两种语言下的词汇、短语、子句等细节处的翻译,以此论证卡特福德翻译理论适合应用于不同翻译形式。
-