口译
口译的相关文献在1985年到2022年内共计2855篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文2803篇、会议论文6篇、专利文献46篇;相关期刊967种,包括文教资料、科教文汇、考试周刊等;
相关会议5种,包括西南西北片区第十一次烟草学术研讨会、首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;口译的相关文献由2550位作者贡献,包括张敏、隋丹妮、齐涛云等。
口译
-研究学者
- 张敏
- 隋丹妮
- 齐涛云
- 姚斌
- 杨焱
- 陈雪梅
- 张威
- 李燕
- 沈国荣
- 王阿晶
- 青争
- 冯家佳
- 刘剑
- 叶君武
- 吕洁
- 徐敏
- 李延林
- 段燕
- 郭琳
- 郭芮
- 钟再强
- 陈圣白
- 刘洪娇
- 刘艾云
- 刘颖
- 孟志敏
- 张薇薇
- 徐翰
- 杨林
- 王亦兵
- 王文宇
- 王静
- 莫爱屏
- 詹成
- 陈拔萃
- 侯阗
- 刘胜男
- 吴琼贤
- 季传峰
- 尹韬杰
- 岳颖莱
- 康志峰
- 张吉良
- 张坤
- 张晓凌
- 张楠
- 张洁
- 张碧芳
- 张蕴宁
- 曾文雄
-
-
陈兴
-
-
摘要:
口译教学在我国高等院校英语教学中扮演着重要的角色,也是落实国家“拔尖人才培养计划”,培养具有国际化视野和论述能力的创新型复合型艺术人才的重要环节。口译教学的核心在实践。本文聚焦新时代高等艺术院校英语教学改革这一命题,探讨如何有效地利用艺术院校的自身优势,依托大型国际艺术交流活动,有序推进艺术院校以实践为中心的口译教学体系的建立与完善。
-
-
崔梦苏
-
-
摘要:
本文以吉尔认知负荷模型和理解等式为基础,以学生译员一次英汉口译测试为例,分析、讨论学生译员英汉交替传译时常见错误和认知障碍。经分析可知,学生译员英汉口译受到语言能力不足限制,主要障碍源自于理解困难,此外,口译精力分配不均也会影响口译表现。针对以上情况,本文探讨了教学应对方案,以期提升学生口译认知水平。
-
-
陈辰;
黄龙杨
-
-
摘要:
口译教学训练的要务在于社会所需的双语人才,国内口译教学研究缺少口译教学现况的研究以确保其教学成效。本文通过问卷调查佐以半结构访谈的方式,针对全国有开设口译课程的高校进行调查,包含大学口译课程设计、师资结构、教学方法、教学困难及教材使用等范畴,主要研究目前口译教学的现况,突显国内口译教学近几年来快速发展的脉络。针对目前的口译课程规划提出建议,以期能为口译教师提供教学上的相关信息以提升口译教学质量,并为社会培育出更多的外语专业人才。
-
-
刘娜
-
-
摘要:
口译作为一种特殊的语言交际方式,是实现跨语言沟通的桥梁。社会各领域日益频繁的国际交往活动不仅对口译活动的需求量不断增加,也对译员本身的素质与能力提出了更高的要求。本文在总结口译活动特点的基础上,进一步探讨口译活动的评价标准,并以此为基础,在法国释意理论的指导下探析口译实践中的常用翻译策略,以期为译员在口译活动中提供相应的思路与方法,提高口译的准确性和有效性。
-
-
穆思竹;
马岩峰
-
-
摘要:
现阶段,我国英语教学模式已经有所突破,但仍存在着诸多问题。口译作为一门英语中的重要学科,是否可以利用口译环节帮助学生更好地学习英语,如何帮助学生更好地学习英语,这些问题值得深思。
-
-
张彩虹;
何雪莲
-
-
摘要:
近年来,翻转理念在高等教育课堂中得到广泛实践。基于翻转学习的定义和四大支柱,结合线上学习平台,构建并实践以学生为中心的高职英语口译教学模式。以课堂观察、问卷调查和访谈为主要研究手段,着重分析了将翻转学习教学模式应用于高职口译课堂的可行性。研究发现,翻转学习能够有效缓解高职口译课堂目前所面临的学生水平参差不齐、实践练习时间不足、缺少有效监督和反馈等三大问题。同时,研究也发现,高职学生的自主学习能力和合作学习意识亟待提高。
-
-
陆晨;
邓军涛
-
-
摘要:
市场需求和课程设置的细分化引发了学界对商务英语口译的高度关注。自主训练是商务英语口译教学的重要环节,但在环境创设、资源应用、任务设计与参与者互动等方面存在诸多障碍。本文以欧委会“虚拟现实口译”项目为典型案例,以口译学员为中心,从虚拟场景、资源内容、学习活动和潜在客户四个方面探讨了其互动式自主训练模式。该模式对创建逼真的商务英语口译场景、开发专业化商务英语口译教学资源、设计职业化口译学习活动、创设互动的参与者交流机制都具有重要参考价值。
-
-
肖强
-
-
摘要:
不同于以往学者的研究,根据CNKI2009-2020年期刊、硕博论文统计与研究发现,国内多模态翻译研究可以分为萌芽期、酝酿期、发展期三个阶段。在研究上也取得了五个方面的成果,如话语分析、影视翻译、翻译教学较为完善,口译研究较为深入等。同时也存在四个方面的不足,1)缺乏系统性、纲领性研究;2)跨学科研究有待跟进,特别是与信息技术、机器翻译、人工智能的融合、与行业产业接轨不足;3)研究质量不高;4)实证研究领域有待拓宽等。未来研究既需要加强多模态翻译理论建构、实证研究、中外多模态翻译对比研究、推进语料库建设,又需要进一步拓展跨学科的研究,把多模态翻译与机器翻译、翻译技术、信息技术、行业产业需求结合起来,使研究既有理论价值,又带来社会价值。
-
-
冷锦英
-
-
摘要:
中国的发展和国际交流以及全球化的战略,产生了大量的中国特色文化词汇,中国特色文化词汇的英译一直是汉英口译实践研究的关注点之一。释意理论的引入,能帮助译者建立着重讲话者意图的口译策略。该文将在释意理论视角下,探讨中国文化特色词的口译英译策略,按照文化负载词、口语表述词、政治经济词等分类,探讨如何在口译中恰当地使用翻译方法,将中国文化特色词译好,将中国文化传播出去。
-
-
叶珺洁
-
-
摘要:
随着机器翻译的迅速发展,翻译界针对机器翻译和人工翻译的争论变得越来越激烈。机翻固然有其优势,但人工口译也存在不可替代性,特别是遭遇翻译中所谓“不可译”部分。本文在已有的学术研究基础上对不可译论和可译论的内涵进行对比,从口译员的主体性意识角度出发,结合实例,探讨口译中的不可译性问题和化解策略。
-
-
-
张秀苹
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文通过比较语言和文化的关系,列举了几项影响口译的中英文化的差异,指出口译不能是单纯的"代码转译",而是通过语言这个载体来传达其中的文化内涵.口译的最终目的是让目的语的听众理解讲话者的意图,因此,口译者不仅要提高中英两种语言本身的水平,更重要的是提高中外文化的修养。
-
-
闫天洁;
樊丽霞
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时表达,是一种即席的口头复制过程。语言是文化的载体,翻译是帮助人们进行跨文化交际,因此翻译不仅仅是翻译语言,而且也是翻译文化。口译者应该如何面对不同文化、应该如何处理口译中的文化因素,笔者就此问题提出了几种处理策略。
-
-
田刚
- 《西南西北片区第十一次烟草学术研讨会》
| 2005年
-
摘要:
烟草行业历来是世界各国政府财政资金积累的重要来源,尤其对于云南省来说,烟草业是云南省的支柱产业.对于我们楚雄彝族自治州来说,州政府更是提出了"楚烟兴则彝州兴"的发展战略.为此,烟草行业的翻译工作对确保各种类型的进口烟机有效运行,对确保烟叶出口创汇以及技术革新工作起着十分重要的作用.本文主要从科技英语翻译与烟草加工业的关系,英语口译与笔译在烟草加工业中的应用,科技英语翻译与企业的提质降耗工作,从事烟草加工业的翻译人员应具备的素质等四个方面进行了阐述.
-
-