交替传译
交替传译的相关文献在1996年到2022年内共计375篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文372篇、会议论文3篇、专利文献6028篇;相关期刊216种,包括青年时代、语文学刊(外语教育教学)、考试周刊等;
相关会议3种,包括2008年航空科技翻译学术研讨会、第十一届全国口译大会暨国际口译研讨会、第十四届海峡两岸外语教学研讨会等;交替传译的相关文献由346位作者贡献,包括王亦兵、隋丹妮、陈铮等。
交替传译
-研究学者
- 王亦兵
- 隋丹妮
- 陈铮
- 姚艳波
- 张洁
- 涂佳佳
- 邓建华
- 何伟
- 傅琬益
- 全娟
- 吕兆杰
- 李琼
- 王丹
- 程辉
- 许晖
- 邢启艳
- 陈佳慧
- 黄璐
- 丁欣如
- 乔晓燕
- 任岳涛
- 叶晓玲
- 向慧
- 吴爱俊
- 周凌
- 周超波
- 唐利芹
- 唐媛
- 孙国栋
- 左佩
- 康志峰
- 张乔艳
- 张玉军
- 张辞
- 徐梦琴
- 徐琦璐
- 徐翰
- 易敏
- 曹献方
- 曾阿珊
- 朱珠
- 李倩
- 李娟
- 李文雅
- 李榕
- 李紫昂
- 李超群
- 杜振兴
- 杜领利
- 杨天信
-
-
曹新宇
-
-
摘要:
口译笔记作为交替传译的重要技巧,其重要作用不可忽视。结合Gile的认知负荷理论,以安徽某高校12名日语专业四年级本科生(日语口译初学者)为研究对象,探究日语口译的笔记内容在交替传译时与产出质量的关系、实验结果和相关分析表明:关键词记录与译语产出质量成正比;清晰的逻辑层次能够帮助译者更好地把握全文的方向和大意;而个性化符号的使用可以减少记笔记的负荷,帮助提高译语产出质量。基于以上结果,进而探讨如何有效地利用口译笔记的辅助功能提高译文的产出质量。
-
-
朱成
-
-
摘要:
口译是译员将听到的原语言信息用目的语完整、准确表达出来的一种活动,是从吸收信息到输出信息的过程。交替传译是口译的一种形式。影响交替传译质量的因素有三个,即听解、笔记和表达。本文从口译笔记展开讨论,主要论述口译笔记的定义、重要性、特点及技巧。
-
-
罗旭
-
-
摘要:
该文评价了《口译过程研究:记忆机制与信息加工模型》一书的若干特点,描述了该书以当前口译研究中的核心问题为导向,研究交替传译过程中记忆机制和信息加工过程的相互关系及运作机制,评价了该书综合运用多种实证研究方法及工具,尝试构建特色鲜明的英汉双向交传模型的创新路径,认为该书可为口译过程研究提供理论参照、模型对比和研究范例。
-
-
王丹
-
-
摘要:
无论是日常对话、会议报告还是学术演讲等,都存在着或多或少的冗余信息。译员在英汉交替传译中如何得体地处理这些冗余信息变得尤为重要。文章将探讨影响冗余信息在交替传译中产生的原因,进而结合WHO新冠肺炎联合专家考察组新闻发布会的报告,以释意理论中口译三角模式[1]为基础提出解决汉英交替传译中的冗余信息相应的翻译策略。
-
-
陈辰;
黄龙杨
-
-
摘要:
探讨视译、交替传译、同声传译的训练步骤以及国内翻译资格考试要求。这三部分阐释口译的核心技巧其实只有一个,即“顺译”,在此进一步说明顺译和错误纠正之间的逻辑关系,并阐述了“宏观处理”在时间紧凑的口译过程中的重要作用,同时论及了同声传译、交替传译和视译的语篇练习范本设计。在此认为口译训练不需要完全依赖实况会议,只需利用范本在教室进行教学即可。
-
-
沙磊
-
-
摘要:
作为近年来的翻译理论新视角,生态翻译学为政府招商推介会中交替传译任务的顺利完成提供了新思路。立足生态翻译学维度,探讨在语言维、文化维和交际维三个方面提高交替传译活动效率的经验,分析政府招商推介会交替传译中语言维适应性选择转换策略、文化维适应性选择转换策略与交际维适应性选择转换策略的有效实践。
-
-
余舒萱
-
-
摘要:
一带一路”倡议是促进国际合作共赢的重要途径,为推广中国走向世界,以及世界各国的精诚合作,常在会议交流以及思想推 广中使用交替传译,而交替传译是口译中的一种重要形式,是将倡议推向世界的必由之路。
-
-
张丽楠
-
-
摘要:
一、专业解析(一)什么是英语专业英语专业是一门以英语语言为主要学习对象的课程,主要开设学科基础课、专业导论课、专业课、选修课等体系化课程,确立了商务英语、口译与职业传播、外语教育等三个方向,还有外贸函电、外经贸谈判、商务英语、英汉互译、英语口译、交替传译、同声传译、英语教学法和语言教师职业发展等课程。
-
-
占静彤
-
-
摘要:
丹尼尔·吉尔的精力分配模式广泛应用于口译实践中,?该模式指出,口译实践通常受到人脑精力,?译员自身条件,发言者口音,语料等内外在因素影响。在为影视行业提供的推介会交替传译中,?在丹尼尔·吉尔的精力分配模式上应采用综合运用策略,?即既要有注重实际口译过程中的精力分配,又要有译前工作的精力分配。
-
-
刘梦婷
-
-
摘要:
《交替传译》是翻译本科专业(BTI)核心课程之一,是基础口译教学研究的热点.本研究以《交替传译》中口译记忆技能佳偶写为例,结合释意理论的观点,"以学生为中心、以技能为导向"的目标,探讨了如何创新课程教学设计,以及实施过程中的注意事项.
-
-
Yu Wenting
- 《第十四届海峡两岸外语教学研讨会》
| 2017年
-
摘要:
本项研究探讨了交替传译中自我监控的外在表现,即自我修正模式,详细分析了从学生口译考试语料库中收集的共1004个错误及222个自我修正.学生口译考试表现中的自我修正模式分析旨在探索交替传译的认知过程.相较一语言语产出中自我监控机制和自我修正模式的大量研究,相关研究在交替传译中鲜有发现,使之成为口译研究中长期被忽略的方面.本语料研究基于Levelt关于一语自我修正分析的三阶段理论框架,即打断、编辑和修正,得出如下结果:立即打断和延迟打断尊重边界完整的程度近似并且对错误的打断比对不恰当表达的打断要早;口译过程中学生对于编辑用语的使用的控制更严,因此流利程度似乎更高;与一语说话者50%的错误修正率相比,学生在口译考试中的自我修正率仅为22%;一语言语产出中几乎所有自我修正的类型都在学生交替传译考试语料中得到发现,发现新的自我修正类型包括信息错误修正、词素错误修正、搭配错误修正、时态使用错误修正、其他语法错误修正、信息不恰当修正和语言不恰当使用修正;词汇错误的自我修正占所有外显修正比例最高,其次是发音错误修正和信息错误修正,而自我修正比例最低的对象为不恰当的表达模糊、搭配错误和时态使用错误.本文讨论了交替传译过程中自我监控机制的运行以及交替传译训练的教学启示.
-
-
印晓红
- 《第十一届全国口译大会暨国际口译研讨会》
| 2016年
-
摘要:
本文在支架理论框架下,以浙江师范大学翻译专业三年级学生为研究对象,结合交替传译的课程设计、课堂教学和课外实践等内容,通过注重译前准备、演讲口译并行、撰写反思日志、鼓励多思多辨等形式,为学生搭建学习支架,达到潜在发展水平,探索口译思辨能力在翻译专业交传教学中的有效培养模式.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 东莞市和明机械有限公司
- 公开公告日期:2022-02-11
-
摘要:
本实用新型公开的锂电池自动交替送片卷绕机的交替送片切断结构,包括面板及交替送片切断组件,所述交替送片切断组件包括上交替夹子、下交替夹子、极片夹紧切断机构、光纤检测、极片夹紧机构、放料机构、放料位移纠偏机构、极片抬升机构、极片切断让位机构,所述面板上设有夹料区和卷绕位置,所述放料位移纠偏机构设于所述面板一侧,并与所述放料机构、极片夹紧切断机构、极片夹紧机构、极片抬升机构、极片切断让位机构驱动连接。本实用新型的有益效果在于,锂电池卷绕机利用此结构,上交替夹子和下交替夹子交替重复送片至卷绕位置进行卷绕,整个卷绕过程实现自动化交替送片切断并完成卷绕,提高了生产效率,提升了产品质量。