口译笔记
口译笔记的相关文献在1994年到2022年内共计137篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文137篇、专利文献20459篇;相关期刊104种,包括才智、学园、青春岁月等;
口译笔记的相关文献由137位作者贡献,包括汤萌、么文浩、伊丽娜等。
口译笔记—发文量
专利文献>
论文:20459篇
占比:99.33%
总计:20596篇
口译笔记
-研究学者
- 汤萌
- 么文浩
- 伊丽娜
- 刘银燕
- 卢静
- 叶晓玲
- 吕兆杰
- 孙彩虹
- 孙永君
- 张兰玉
- 张志新
- 张铭涧
- 李琼
- 李进荣
- 汤月婷
- 潘学权
- 王晓凤
- 穆雨舒
- 谢贤德
- 车晓军
- 闫枫
- 韩淑俊
- 魏雅莎
- 黄天惠
- 丁桢杰
- 于悦
- 付祥
- 凌岩
- 刘丛丛
- 刘东
- 刘丽
- 刘慧
- 刘慧娟
- 刘梦璐
- 努丽亚·阿布都热合曼
- 华建昌
- 卢祺晋
- 吕颖
- 吴佳静
- 吴娴
- 吴思思
- 吴菲菲
- 周丹丹
- 周树强
- 周金华
- 唐建南
- 唐洁
- 孔媛
- 孙菲菲
- 安全勇
-
-
曹新宇
-
-
摘要:
口译笔记作为交替传译的重要技巧,其重要作用不可忽视。结合Gile的认知负荷理论,以安徽某高校12名日语专业四年级本科生(日语口译初学者)为研究对象,探究日语口译的笔记内容在交替传译时与产出质量的关系、实验结果和相关分析表明:关键词记录与译语产出质量成正比;清晰的逻辑层次能够帮助译者更好地把握全文的方向和大意;而个性化符号的使用可以减少记笔记的负荷,帮助提高译语产出质量。基于以上结果,进而探讨如何有效地利用口译笔记的辅助功能提高译文的产出质量。
-
-
朱成
-
-
摘要:
口译是译员将听到的原语言信息用目的语完整、准确表达出来的一种活动,是从吸收信息到输出信息的过程。交替传译是口译的一种形式。影响交替传译质量的因素有三个,即听解、笔记和表达。本文从口译笔记展开讨论,主要论述口译笔记的定义、重要性、特点及技巧。
-
-
杨婧宇
-
-
摘要:
笔记在交替传译中十分重要.本论文主要分析了交传中口译笔记与口译质量的关系.本论文选取了中英两份语料,以图式理论的四个功能以及三个形式为理论指导,主要从口译笔记的逻辑性、符号的使用两个方面进行分析.最后得出的结论为:一、口译笔记,不管用何种方式,何种符号,笔记一定要有清楚的逻辑关系.二、符号的正确使用,能够大大的提高口译质量.
-
-
努丽亚·阿布都热合曼
-
-
摘要:
口译笔记是交替传译过程中最为重要的使用方式。在整个口译过程中,通过运用符码作为重要的载体,并且促使其将原本的听觉符号通过转换形成视觉符号内容。在这过程中,笔记能力的强弱直接关系到整个口译是否正确、准确等,对口译传译具有非常重要的影响。由此,本文以"俄语口译笔记与笔记能力提升方法分析"作为重要的研究视角,通过介绍和分析俄语口译的内容以及基本特点,进而提出相应的优化笔记能力训练的策略,为进一步提升笔记能力打下坚实的理论基础和实践经验。
-
-
-
解林红;
孔媛
-
-
摘要:
口译笔记是口译工作中必不可少的工具,本文主要从交传角度阐述了口译笔记的作用,明确了口译笔记与速记的不同,并从口译笔记使用语言、缩略语、笔记符号、数字笔记等方面提出了西汉口译笔记的几点技巧.同时,对口译笔记使用工具做出介绍,并分析了西汉口译笔记的布局与格式.
-
-
-
李侠
-
-
摘要:
本研究对比分析了英语专业学生英汉双向交替传译笔记的特点,并结合回溯性访谈,确定笔记在双向口译过程中发挥的作用.研究结果表明:在形式上,两个口译方向的笔记都呈现出纵向记录、使用源语记录和符号少的特点.英译汉笔记中的缩写少于汉译英笔记.在内容和作用方面,汉译英笔记准确度更高,发挥的作用更大,但冗余现象更明显.这些差异反映出英译汉过程中,学生的听辨能力、笔记和工作记忆协调能力较弱;而汉译英过程中,学生注意力分配不够合理.
-
-
苑晓书
-
-
摘要:
该文旨在探究八类笔记法对于母语是汉语的译员在汉英交替传译过程对译语产出质量的影响.借助Lee&S.B.(2017)译语评分量表,对6名高水平英语专业本科四年级学生的录音被试进行打分,使用"有提示回忆"这一调查工具,辅以访谈.研究表明:(1)在汉译英交替传译活动中,英语本科生在记录笔记时多采用母语汉语;(2)译员最青睐的笔记法符号是箭头符号,原因是简单明了,方便记忆;(3)在影响译语产出质量的八类笔记法中,图形符号影响最大,其次是箭头符号,最小的是希腊字母,英语本科生基本无自创符号.
-
-
吴娴
-
-
摘要:
根据吉尔教授提出的认知负荷模型理论,笔记是贯穿整个口译活动始末的重要环节.在交替传译活动中,笔记可以有效地辅助工作记忆,为提取工作记忆提供逻辑线索.但怎样的笔记才能有效地减少译员的大脑负荷,充分发挥其辅助作用?作为极具个性化的口译笔记,是否也具备一定的共同特征.通过将在实验过程中获取的笔记样本进行横向与纵向对比分析,并特别关注了笔记中逻辑符号的使用情况,结果发现:在口译活动中,笔记的数量、缩写与符号的数量以及逻辑符号的数量既不是越多越好,也不是越少越好,而是应该保持在合理的范围内,才可以确保口译产出的质量.