译前准备
译前准备的相关文献在1996年到2021年内共计94篇,主要集中在常用外国语、语言学、科学、科学研究
等领域,其中期刊论文94篇、专利文献53863篇;相关期刊81种,包括华章、科教文汇等;
译前准备的相关文献由100位作者贡献,包括吴志萌、尹韬杰、张洁等。
译前准备—发文量
专利文献>
论文:53863篇
占比:99.83%
总计:53957篇
译前准备
-研究学者
- 吴志萌
- 尹韬杰
- 张洁
- 张鑫鑫
- 李晓燕
- 欣妍妍
- 王罗琳
- 禹一奇
- 秦睦人
- 赵浩
- 郭韵
- 马立罕
- 高纯娟
- 任之梦
- 何克勇
- 何葆青
- 侯冬梅
- 倪蓉
- 冯雨
- 刘和平
- 刘慧
- 刘潇
- 刘芹
- 刘进
- 匡颖
- 华燕
- 厉平
- 叶辰萌
- 吕梅
- 吴娴
- 夏艳辉
- 姜丹丹
- 孙慧
- 孙杰
- 尹婷婷
- 岳宇佳
- 崔翠
- 巢玥
- 廖丹
- 张中慧
- 张健青
- 张子秀
- 张晓丽
- 张海强
- 张瀛心
- 张雨绮
- 徐佳
- 徐晨
- 徐跃龙
- 方廷钰
-
-
秦睦人
-
-
摘要:
随着中德两国在经贸和科技领域的合作日益深化,高素质的商务德语口译人才已成刚需.毫无疑问,周密的译前准备工作是商务德语口译任务成功的首要因素,然而这一点也正是职业德语译者们最容易忽视的工作环节.本文结合笔者在商务德语口译工作中的实践经验,与各位读者共同研讨商务德语口译任务的译前准备策略.
-
-
秦睦人
-
-
摘要:
随着中德两国在经贸和科技领域的合作日益深化,高素质的商务德语口译人才已成刚需。毫无疑问,周密的译前准备工作是商务德语口译任务成功的首要因素,然而这一点也正是职业德语译者们最容易忽视的工作环节。本文结合笔者在商务德语口译工作中的实践经验,与各位读者共同研讨商务德语口译任务的译前准备策略。
-
-
尹韬杰
-
-
摘要:
全面且充分的译前准备工作是口译员顺利完成一场口译工作的重要前提,译前准备工作包罗万象,涉及方方面面.本文以吉尔(Gile)所提出的认知负荷模型理论为理论指导,从口译的理解模式:C=KL+ELK+A,对口译的译前准备进行一个较为清晰地阐述,主要探讨如何在译前对语言知识和言外知识进行充分地准备.
-
-
尹韬杰
-
-
摘要:
全面且充分的译前准备工作是口译员顺利完成一场口译工作的重要前提,译前准备工作包罗万象,涉及方方面面。本文以吉尔(Gile)所提出的认知负荷模型理论为理论指导,从口译的理解模式:C=KL+ELK+A,对口译的译前准备进行一个较为清晰地阐述,主要探讨如何在译前对语言知识和言外知识进行充分地准备。
-
-
巢玥
-
-
摘要:
认知负荷是影响交替传译的重要因素,有效减轻译员的认知负荷亦是译前准备的主要目的 .本研究借助3D虚拟现实技术设计实验,实验组依据口译主题自主撰写交传源语脚本,在虚拟现实场景中扮演发言人,模拟源语内容,以此作为译前准备.对照组只进行同一主题的概念和术语搜集.实验发现,当两组被试同时进行交传时,实验组的错译、漏译、打结、停顿现象明显比对照组少,认知负荷更低,更能发挥程序性记忆的作用,对照组被试则限于使用陈述性记忆,难以完成口译主题自动化,口译表现不如实验组.结果 表明运用3D虚拟现实技术进行沉浸式情景模拟和角色扮演的译前准备有助于减轻交替传译过程中的认知负荷,提升译员的口译表现.
-
-
金钊
-
-
摘要:
在任何口译工作当中,译前准备是一个不可或缺的环节,口译作为一种高强度和高难度的活动,涉及不同语言和不同文化,译前准备的质量对于口译的质量来说极为重要.本文将结合笔者的相关实践准备过程,从不同的方面来论述口译工作的译前准备,并将其与翻译硕士教学联系.
-
-
田新宇;
王晔
-
-
摘要:
"一带一路"倡议的提出和部署使得涉外法律工作越来越重要.法律翻译属于涉外法律工作的重要内容.法律口译教学是法律翻译人才培养的重要一环.本文介绍"法律口译"课程的教学目标、教学计划及主要教学方法和手段,并介绍应用产出导向教学法进行法律口译译前准备的具体步骤,最后总结经验并反思问题,以期对未来的法律口译教学有所助益.
-
-
-
廖丹
-
-
摘要:
随着世界全球化进程的加快、我国经济的快速蓬勃发展、对外贸易总量的逐步增加,涉外的商务活动逐渐深入到社会的各个层次和领域.涉外商务活动中,数字口译的准确性在一定程度上决定着该场洽谈的成功性.本文主要讨论了英语口译的译前准备以及数字口译的方法与技巧,介绍了数字的倍数、整数与分数的翻译方法以及模糊策略的使用,并总结了英语翻译中数字口译的技巧与方法.
-
-
刘潇
-
-
摘要:
翻译程序与翻译质量之间存在着密不可分的关系,前者之于后者不可或缺,但不少译者对其第一环节——译前准备往往不够重视,从而影响译文质量.同时,译者在翻译过程中往往只识其字而不得其意,拘泥于"逐词死译",导致译文词不达意.本文以第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英为例,重点选取了其中几处典型语句来分析上述两方面的问题,旨在提高译者对译前准备的重视,并形成翻译语境化意识.