翻译语言
翻译语言的相关文献在1987年到2022年内共计106篇,主要集中在语言学、常用外国语、汉语
等领域,其中期刊论文94篇、会议论文1篇、专利文献18002篇;相关期刊74种,包括当代世界、文教资料、西安外国语大学学报等;
相关会议1种,包括2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;翻译语言的相关文献由120位作者贡献,包括J·N·吉特科夫、M·J·勒博、周红民等。
翻译语言—发文量
专利文献>
论文:18002篇
占比:99.48%
总计:18097篇
翻译语言
-研究学者
- J·N·吉特科夫
- M·J·勒博
- 周红民
- 熊辉
- 吴政泽
- 夏云
- 张雨
- 李佳
- 袁立耿
- 陈雯
- 魏志成
- Ryan Hanerly
- 伍放1
- 何广惠
- 何思洋
- 何继英
- 何长庆
- 余鹏
- 俞米微
- 傅敬民
- 傅荣
- 冯清高
- 刘丹丹1
- 刘丽娜
- 刘元培
- 刘小凡
- 刘晓云
- 刘桂英
- 刘洋
- 刘立香
- 古丽齐拉·伊亚斯
- 吴婉婷
- 吴小如
- 吴欢
- 吴琳
- 吴鸣
- 夏木斯亚·苏皮阿吉
- 孔莎
- 孙妍
- 宋谊
- 宣菡静
- 屈伟忠
- 张万新
- 张亚非
- 张亮
- 张浩1
- 张生民
- 张真
- 张研
- 张露颖
-
-
袁苑
-
-
摘要:
名词化作为语言使用中的一种普遍现象,经常出现在翻译语言之中。因为不同国家在语言认知方面及表述方式上都存在一定的差异,如此也会使得名词化现象出现差异性。在语料库的驱动下,研究翻译语言名词化异常现象的各种表现,相应地在词汇、词组、句子等层次选择适当的翻译策略,以供参考。
-
-
熊辉
-
-
摘要:
在中国莎士比亚翻译的历史中,傅光明的《新译莎士比亚全集》具有开创性意义.仅就《罗密欧与朱丽叶》这部译作为例,译者在语言方面真切地还原了莎剧的经典性和本真面貌,保留了原作作为舞台艺术的语言特点,忠实地再现了原作的内容,尽可能呈现出原作的语言风格,体现出译文自身无法比拟的优势和特点.因此,傅译本具有划时代的价值,必将改写中国莎士比亚翻译和接受的历史,成为中文版《莎士比亚全集》的又一通行本.
-
-
熊辉
-
-
摘要:
在中国莎士比亚翻译的历史中,傅光明的《新译莎士比亚全集》具有开创性意义。仅就《罗密欧与朱丽叶》这部译作为例,译者在语言方面真切地还原了莎剧的经典性和本真面貌,保留了原作作为舞台艺术的语言特点,忠实地再现了原作的内容,尽可能呈现出原作的语言风格,体现出译文自身无法比拟的优势和特点。因此,傅译本具有划时代的价值,必将改写中国莎士比亚翻译和接受的历史,成为中文版《莎士比亚全集》的又一通行本。
-
-
蒋跃;
范璐;
王余蓝
-
-
摘要:
翻译语言因其独有特征,又被称为“第三语码”.但这个第三语码是否存在,翻译学界尚有争议.本研究试图在依存语法的框架下,从句法层面探究和回答这个问题.通过创建英语翻译文本和英语母语语料库及标注依存树库,计算库中所有文本的平均依存距离和依存方向.最后,经过统计分析得出结果:翻译文本与目的语母语文本在依存距离和方向方面均存在显著差异.本文证明,具有独有特征的“第三语码”确实存在,也说明依存语法的计量方法在翻译研究中的可行性.
-
-
舒静;
李伟
-
-
摘要:
在语料库翻译学的框架下,将《摆手歌》英译本Sheba Songs与戴乃迭翻译的《阿诗玛》以及英国本土民间故事Beowulf的现代散文体版本进行语内比较,从词汇、句法和语篇探讨《摆手歌》英译本的翻译语言特征.研究发现《摆手歌》英译作品呈现复杂的翻译语言特征:《摆手歌》英译作品在词汇多样性和句法复杂性方面呈现翻译语言的简化特征,但是,其词汇密度值高于英语原创文本,却低于英语母语者的英译文本Ashima,其高频词和低频词的使用状况也显现不同于一般翻译语言特征,更多受源文本和译者的中介语使用特征影响.人称代词和连接词使用状况则表明《摆手歌》英译文本没有体现翻译语言的语法显性特征.
-
-
Ryan Hanerly
-
-
摘要:
不久以前,许多任务还需要靠人类直觉才能完成,如今却都使用了计算机。计算机日常可用于识别图像中的物体、转录语音、翻译语言、诊断疾病、玩复杂的游戏和驾驶汽车。实现这些惊人发展的技术称为“深度学习”,指的是被称为人工神经网络的数学模型。深度学习是机器学习的一个分支,而机器学习是计算机科学的一个分支,它建立在对复杂模型进行数据拟合的基础上。
-
-
刘洋
-
-
摘要:
高考文言句译,是不言而喻的难点,更可以说是难中之难。因为翻译要求做到:一是要正确理解,二是要紧扣语境,三是要准确表述。这其中,既有信息的输入,又有信息的加工,更有信息的输出,综合性十足,实践性很强,充分体现了语文的特点,不难才怪。一、文言文翻译,造成困难的原因(一)翻译语言,本身就难。
-
-
-
-
梁鹏飞
-
-
摘要:
1引言在语言研究中,翻译语言常被称为"第三语码",拥有自己的独特特征。Monna Baker等学者倡导的语料库翻译学研究(Corpus Translation Studies)主张通过语料库方法,通过对翻译语料与原创语料进行语内类比,来把握翻译语言的特征。与国内外学者对翻译英语的高度关注相比,日语学界对翻译日语的关注度尚显不够。本研究尝试将目光转向译自汉语的日语翻译小说。
-
-
闫天洁;
樊丽霞
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时表达,是一种即席的口头复制过程。语言是文化的载体,翻译是帮助人们进行跨文化交际,因此翻译不仅仅是翻译语言,而且也是翻译文化。口译者应该如何面对不同文化、应该如何处理口译中的文化因素,笔者就此问题提出了几种处理策略。