《论语译注》
《论语译注》的相关文献在1982年到2021年内共计132篇,主要集中在汉语、中国哲学、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文131篇、会议论文1篇、专利文献10篇;相关期刊113种,包括齐鲁学刊、学术界、华夏文化等;
相关会议1种,包括2013·国际经学与文学学术研讨会等;《论语译注》的相关文献由131位作者贡献,包括邵丽丽、刘兴林、李文娟等。
《论语译注》
-研究学者
- 邵丽丽
- 刘兴林
- 李文娟
- 王晴
- 赵帅淇
- 赵玉军
- 霍小芳
- 丁桃源
- 乔芳
- 于之承
- 何钰卿
- 余立国
- 余虹
- 佚名
- 俞筱尧
- 冯月月
- 刘宗德
- 刘忠华
- 刘精盛
- 单殿元
- 古敬恒
- 史震已
- 叶正渤
- 吴丕
- 吴青峰
- 周滢
- 唐雷
- 姚正安
- 子冈
- 孔飞祥
- 孙雍长
- 孟会祥
- 宋秀丽
- 容宇情
- 尹谷
- 崔茂新
- 左书珍
- 常彦
- 张丽
- 张书侨
- 张岂之
- 张杨
- 张永隆
- 张洁
- 张芳彦
- 徐传武
- 方文一
- 曾光平
- 朱祥宗
- 李剑亮
-
-
刘兴林
-
-
摘要:
商代已有牛耕,战国至秦开始推广,战国以前是我国牛耕的早期阶段。春秋始见与牛耕相关的文字。《论语·雍也》:“犁牛之子骍且角”,这是最早牛、犁联言的文字。受何晏“犁,杂文”解的影响,或不将此条与牛耕相联系。如徐中舒说:“物训杂毛牛”与《论语》何注“犁杂文”、《淮南子·说山训》高注“牛不纯色”等义又正相应。但犁牛为耕牛,清儒刘台拱、刘宝楠父子辩之綦详,综见齐思和《牛耕之起源》所引,而杨伯峻《论语译注》径释“犁牛之子”为“耕牛的儿子”。
-
-
沈佳翼
-
-
摘要:
每个时代有其自身特点,但对人才的要求不变。当前,学生所需培养的核心素养与千年前孔子所推崇的“学为君子”不谋而合。一线从教者应围绕核心素养重新思考知识、能力与素养培养的关系,深入学习教育的精髓,积极引导学生营造良好学习氛围,提升学习与思考的能力。
-
-
-
-
石毓智
-
-
摘要:
如何与智慧不及自己的人谈话打交道?孔子告诉我们如何做。题目这句话出自《论语》开篇第一段,原文为:“人不知而不愠,不亦君子乎?”这句话的确切意思到底是什么?从古到今罕有人真正领会。造成这种现象的原因是“知”字词义的发展,后人大都以自己时代的词义来理解。下面是杨伯峻《论语译注》对这句话的白话翻译:人家不了解我,我却不怨恨,不也是君子吗?
-
-
郁喆隽
-
-
摘要:
道不行,乘桴浮于海。——《论语·公冶长》孔子有云:"道不行,乘桴浮于海。"杨伯峻在《论语译注》中解释说:古代把竹子或者木头编成排,以当船用,大的叫筏,小的叫桴,也就是现在的木排。孔子似乎是在这里表明志向或者心愿:如果自己的主张行不通了,就坐个木排到海上去漂着。
-
-
洪燕琳1;
罗丹(指导)2
-
-
摘要:
“父母在,不远游。”在春节期间,这句话在我眼前出现的频率颇高。来自广东共青团的一篇《别笑,社会各界人士春运图鉴》推文,形象地把春运比作“人类最大规模的短期迁徙”,通过一幅幅古代画作向大家讲述春运。我一目十行地浏览到文尾,“父母在,不远游。古代不是这样的思想么?”这是一位读者的留言,一句赤裸裸的质疑。咦,我前几天刚在《论语译注》中看到这句话。朗朗上口的句子总是让人更容易记住,意思明了又让人印象更深刻。但其实这句话还有后半句,我继续往下看,作者果不其然回复道:“游必有方”。
-
-
-
鄢秀1
-
-
摘要:
金安平(Annping Chin)于2014年出版了“企鹅经典”《论语译注》(The Analects, translated with an Introduction and Commentary)。出版社编辑认为鄢秀博士是翻译该书最合适的人选,本文是她为刚刚完稿的译著所写的译后记。为了翻译该书,她花费了大量的时间查找原典,这从译后记中便可以看出,仅一个“时”字就足以写一篇研究论文了。正因如此,她的译本在选词造句方面,往往都能找到根据。
-
-
郭院林;
冯月月
-
-
摘要:
《论语》中的时间表述与自然界时令季节的变化、先民的生存感知息息相关,形成了时、日、月、年等基本的时间单位,具有时间经验性.孔子强调祭祀祖先,对父母兄弟遵守孝悌之道,在这种一纵一横的血缘时间连接下,种族得以传承,达到时间的延续.时间的社会性具有实践功能,对正朔的肯定体现出大一统观念,“以人为纪”“王正月”等规矩确立礼的规范.孔子不满现实的无序,致力于“克己复礼”、推崇先贤,这是时间的排列,也是历史主义的价值指向.《论语》中的时间注重当下,强调就生存而言,要规划好人生的每一阶段,并把握时机.
-
-
乔芳
- 《2013·国际经学与文学学术研讨会》
| 2013年
-
摘要:
“增字解经”作为疏解经文的方法,学人对其看法历来不一.以王念孙、王引之父子为代表的诛诟派认为“增字解经”是经典训释之弊,而以黄侃、黄焯叔父为代表的推崇派却充分肯定其在经典训释中的积极意义和价值.杨伯峻先生《论语译注》有意选择“增字解经”法,追求流畅明白,企图帮助一般读者比较容易而正确地读懂《论语》.其86章(节)“增字解经”中有58章(节)契合《论语》文本原意,敞开了《论语》文本的意义世界;有15章(节)不同程度存在对《论语》文本理解不充分、增补不足,甚至自设藩篱、自小疆域的局限性;尚有13章(节)增字意义不显著,增字无补不增字无损于对经文的正确理解.但是,对杨伯峻《论语译注》“增字解经”方法运用的客观意义应予以肯定.