陈敬容
陈敬容的相关文献在1983年到2022年内共计118篇,主要集中在中国文学、世界文学、社会科学丛书、文集、连续性出版物
等领域,其中期刊论文118篇、专利文献12927篇;相关期刊75种,包括读书、楚雄师范学院学报、现代语文(学术综合)等;
陈敬容的相关文献由106位作者贡献,包括李春秋、翟大炳、唐湜等。
陈敬容—发文量
专利文献>
论文:12927篇
占比:99.10%
总计:13045篇
陈敬容
-研究学者
- 李春秋
- 翟大炳
- 唐湜
- 张松建
- 张欣
- 易彬
- 李文钢
- 杨森
- 杨雪
- 流沙河
- 王珂
- 王贺
- 陈敬容
- 鲍昌宝
- 黄明华
- 丁巴
- 令狐兆鹏
- 伊歌
- 何休
- 冷眉语
- 刘泰廷
- 刘玮
- 南鸥
- 卢桢
- 吴慧萍
- 吴投文
- 吴昊
- 奚旭慧
- 孙军鸿
- 孙立志
- 宫立
- 小海
- 尚继武
- 尹鸿禄
- 张克中
- 张岩泉
- 张庆国
- 张强
- 张曼仪
- 张玉玲
- 张绍利
- 徐建华
- 徐秀
- 徐臻
- 木斧
- 朱仲祥
- 朱娟
- 朱西
- 李春芳
- 李正
-
-
李文钢
-
-
摘要:
1957年7月,陈敬容在《译文》杂志发表的九首波德莱尔译诗对中国诗坛产生了极大影响。然而,当她将这九首译诗收入1984年出版的《图像与花朵》时,却对文字进行了大幅修改,改动最大的是《忧郁病》一诗。陈敬容1957年的译文以意译为主,使用自然贴切的口语,在基本与原诗对应的前提下适当加入了自己的改造,凭借着一个诗人的语言敏感实现了译诗成诗的目标。1984年的译文则与法语原文的文义对应更严谨了些,但语言风格上更为生涩。力求“符合原作”的自我要求和对译文的不自信,可能是主导了她此番修改的隐秘动机,但效果却不如人意。如何在“符合原作”的基础上,在现代汉语的语境下译诗成诗,而不是成为原作亦步亦趋的准确附庸,是陈敬容此次译文改动带给我们的启示。
-
-
李春秋
-
-
摘要:
"九叶派"诗人陈敬容的诗歌创作反映了她的人生遭际和情感发展,早年的诗充满青春的感伤与骄傲;40年代中后期的诗更具力度与风骨,充满中年的批判与深思;晚年的诗表现了智慧老者的质朴与淡然.陈敬容诗歌内容的变化既是多灾多难时代隐曲幽微的反映,又见证了中国现当代诗歌的发展历程,处处闪烁着诗者的智慧情思.
-
-
-
李春秋
-
-
摘要:
“九叶派”诗人陈敬容的诗歌思想内容丰富,具有独特的艺术风格与精神品质:一方面,她强调诗人主体之于诗歌创作的重要性,体现出女性独立的精神品格;另一方面,她将写作视角投射至女性内心,关注其内在情感,女性意识扑面而来.除此之外,陈敬容几十年矢志不渝的生命追求与诗人品性对当代新诗尤其是女性诗歌创作产生了重要影响.
-
-
李春秋
-
-
摘要:
“九叶派”诗人陈敬容的诗歌思想内容丰富,具有独特的艺术风格与精神品质:一方面,她强调诗人主体之于诗歌创作的重要性,体现出女性独立的精神品格;另一方面,她将写作视角投射至女性内心,关注其内在情感,女性意识扑面而来。除此之外,陈敬容几十年矢志不渝的生命追求与诗人品性对当代新诗尤其是女性诗歌创作产生了重要影响。
-
-
杨森
-
-
摘要:
《恶之花》是波德莱尔将视觉艺术与诗歌创作相融合的产物,是对其"应和理论"的实践.陈敬容的翻译完美地再现了其中的视觉因素.她在诗歌创作中对色彩的敏感使其对画面色调的整体感较其他译者有更好的把握;通过改变词汇的词性以及句序,突出了诗歌的物质感,借由物质的想象增强了画面的质感;通过添加标点,将原诗句分为流水小句,以小句代替画笔模拟绘画手法,完美地实现了画面的再现.更为重要的是,借助这些手段,陈敬容的译诗不仅再现了通常意义上的"图画",并且传达出了这些画面中的"寓托".
-
-
徐建华;
邵红
-
-
摘要:
陈敬容是"九叶诗人"之一,她的诗植根于个人生活经历和生命体验,表现出鲜明的个体风貌.文章立足陈敬容早期诗集《盈盈集》,探究诗人是如何倾听事物内部生命的律动、凭借其生命的爱和盈盈的"力"同事物内部生命发生"力"的转化与推进,即诗人在这个矛盾动荡的世界里,从难以排遣的孤独与忧惧到发现自我生命的完整性、进而走向对生命自由的渴望的过程,并由此体会一个特定阶段,陈敬容诗歌所呈现诗人主体与客体物象发生"力"之交替转化、上升的回环式发展的内在机理与生命意涵.
-
-
杨森
-
-
摘要:
九叶派女诗人陈敬容的翻译赢得了当代一大批诗人的青睐.她以其诗学观念为指导进行翻译选材,体现了生命的辨认与契合;她以直译为翻译策略,既在信达雅中达到平衡,又保持了译诗的异质性;她对诗歌的音乐性有深刻的认识,采用自由体译诗,追求译诗的内在韵律.陈敬容是一位具有现代敏感的诗人,她的翻译在努力朝向他者的同时,又以返回自我为目的.在如今这个"世界文学"的时代,陈敬容的翻译观依然具有非常重要的指导意义.
-
-