翻译观
翻译观的相关文献在1988年到2022年内共计417篇,主要集中在语言学、常用外国语、文学理论
等领域,其中期刊论文413篇、会议论文4篇、专利文献10702篇;相关期刊297种,包括解放军外国语学院学报、外语与外语教学、海外英语(中)等;
相关会议4种,包括第18届世界翻译大会、2008中国翻译理论研究高层论坛、第二届中国外语教学法国际研讨会等;翻译观的相关文献由453位作者贡献,包括覃江华、尹东梅、张文英等。
翻译观—发文量
专利文献>
论文:10702篇
占比:96.25%
总计:11119篇
翻译观
-研究学者
- 覃江华
- 尹东梅
- 张文英
- 张继文
- 钱越
- 黄忠廉
- 刘杰辉
- 叶君武
- 叶小宝
- 吴启金
- 吴梅
- 孙致礼
- 左娟
- 张政
- 张红梅
- 张蕾
- 张静
- 张颖
- 戎林海
- 方逍遥
- 李奉栖
- 李怡雯
- 李锦琴
- 李雪茹
- 杨润芊
- 杨金华
- 杨镇源
- 柴立珍
- 武敏
- 段江雨
- 滕梅
- 王丹
- 王亚文
- 王华
- 王玮琪
- 罗丹婷
- 翟晓丽
- 耿宝强
- 肖飞
- 袁媛
- 訾岩
- 贺光辉
- 贾晓庆
- 赵亚宏
- 邱畅
- 郑东升
- 郑伟波
- 郝勇
- 郭昱佳萱
- 陈志杰
-
-
吴乐
-
-
摘要:
从文字、语句、意境三个方面对比分析李白《玉阶怨》的许渊冲和埃兹拉·庞德两个英译本,发现许渊冲的翻译以忠实原文为主,重点在于在对外传播中保持中国意象诗歌的原汁原味,而庞德则以语意对等为主,旨在实现源语言和目的语言最大程度的对等。虽然二者翻译观有所不同,但是共同促进了中国意象诗歌的翻译实践与研究,为中国文化的对外传播作出了贡献。
-
-
张白桦;
杨剑桐
-
-
摘要:
清词外译是中国古代诗歌外译的重要部分,使中华文化走出去的过程更具完整性。依据汉语古诗英译策略体系,对纳兰性德代表作《如梦令·万帐穹庐人醉》四译本做描写研究,发现每位译者的翻译策略不尽相同,译本在语言、形式和词语转换三个层面都各具特色,而从译者主体性角度来看,译者的翻译观也同样影响着其对翻译策略的选择。
-
-
许秀玲
-
-
摘要:
学界普遍认为,苏曼殊后期的汉译诗表现出其与当时主流意识形态相背离的倾向:超功利的翻译观、非政治化的题材和典雅的译诗语言。由此出发,文章跟踪其译诗的轨迹,还原其译诗的历史,从超功利的翻译观、非政治化的题材、典雅的译诗语言等三个方面探讨其译诗的思路,藉此深化对其译诗理论和外国诗歌汉译批评理论的理解。
-
-
彭腾
-
-
摘要:
中西译论根植于翻译实践活动,具有诸多的相似性,但它们孕育在不同的文化土壤之中,故又各具特色。文章对米兰·萨拉玛卡与陈西滢的翻译观点进行概述和对比,有助于读者了解两者的理论在翻译理论发展史上的地位及价值。
-
-
段江雨
-
-
摘要:
我国翻译事业的不断发展离不开该领域的专家学者所做的努力.在众多学者中,周领顺教授以其独特的研究视角,在翻译理论和翻译批评研究方面做出了重大贡献,为翻译领域提供了创新性的研究方向.通过对周领顺教授翻译研究的相关文献进行梳理,从翻译批评、翻译观和翻译活动三个方面对其研究做出综述,希望对相关学者的研究有所帮助.
-
-
段江雨
-
-
摘要:
我国翻译事业的不断发展离不开该领域的专家学者所做的努力。在众多学者中,周领顺教授以其独特的研究视角,在翻译理论和翻译批评研究方面做出了重大贡献,为翻译领域提供了创新性的研究方向。通过对周领顺教授翻译研究的相关文献进行梳理,从翻译批评、翻译观和翻译活动三个方面对其研究做出综述,希望对相关学者的研究有所帮助。
-
-
-
许晓丽
-
-
摘要:
基于解构主义翻译观下为译者主体性的强调重新审视当代大学生英语翻译教学过程中师生关系的构建、学生学习策略的转变、教师教学方法的革新,以辩证、动态及发展视角看待大学英语翻译教学,将结构主义理论核心观点应用于教学实践中,以此提升大学英语翻译教学实效性。
-
-
刘豪
-
-
摘要:
诗歌作为中国文学史上的瑰宝,以其独具一格的表达形式,体现了中国古代诗人在文学上的高超造诣,反映了当时的文化.作为文学翻译中最难的文种,诗歌的翻译不仅要求忠实地传达诗句的意思,还要兼顾其独特的意境、韵律、格式,而译者的使命是将诗歌之美传达给目的语读者.许渊冲的"三美论"能有效解决这一问题.以"三美"理论为视角,对诗歌的原文和译文进行对比分析,分析"三美论"在指导诗歌翻译中的可行性,可以为唐诗英译提供有效参考.
-
-
-
-
戎林海
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
本文从翻译的目的与作用,翻译的标准和翻译的途径与方法三个方面简要地论述了赵元任先生的翻译观,认为其翻译思想属于语言学派,既带有明显的现代语言学的特征,又深深植根于中国传统翻译思想。
-
-
李昆之
- 《中国出版集团2015香山论坛》
| 2015年
-
摘要:
"劳卿久待,恕我迟来"是《从上海圣约翰到联合国》一书中最打动笔者的一句话.三年前,还在读翻译硕士的笔者偶然参与了这本书的试译,最终竟幸运地成为译者,加入了商务印书馆的译者队伍.这对于一个沉醉于书香的文艺青年来讲实属殊荣.作为一个翻译硕士,当时的笔者终日研读国外翻译理论,与同学探讨句式和语法.翻译仿佛成了一项技术工种.然而《从上海圣约翰到联合国》的汉译实践改变了笔者的翻译观.
-
-
邸爱英
- 《第二届中国外语教学法国际研讨会》
| 2006年
-
摘要:
面对社会对翻译需求的增大、社会和翻译界自身对翻译现状的不满,我们有必要分析一下翻译出现问题的原因,并找出积极对策。本文阐述了翻译道德的基本概念以及涵盖的基本内容;认为翻译质量下降的原因可归结为三点:翻译动机、社会及译者的翻译观和翻译教学中道德教育的缺失。文章通过对高校翻译课程普遍使用的教材和教学大纲的考察,提出教学中忽略了学生道德意识的培养,并指出补充这一内容对提高翻译质量、提高译者声誉、重树翻译的社会形象有着重要意义。
-
-
-
-
-
- 国际商业机器公司
- 公开公告日期:2001-02-07
-
摘要:
一种为语言翻译者提供待译文本的上下文信息的系统、方法和程序。向翻译者显示一个基本语言的图形用户界面,翻译者然后互动地翻译屏幕上的每个文本标签。由于翻译是针对处于正确上下文中的文本进行的,所以能减少甚至去除翻译验证测试的时间和费用。文本的上下文表示的实现方法是,创建一个包括Java JComponents的“外观”类,并向每个成员组件添加额外属性。额外属性包括每个JComponent的Java资源束名和关键字。
-
-
-
-
-
-