任溶溶
任溶溶的相关文献在1963年到2022年内共计140篇,主要集中在中国文学、常用外国语、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文140篇、专利文献43篇;相关期刊103种,包括郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)、世纪、小学语文教学等;
任溶溶的相关文献由105位作者贡献,包括任溶溶、王爱琴、王珊珊等。
任溶溶
-研究学者
- 任溶溶
- 王爱琴
- 王珊珊
- 米树江
- 朱俐帆
- 李琼
- 梅子涵
- 江凤霞
- 王晶
- 秦毅
- 许晓迪
- 赵宁
- 马宗玲
- 丁筱青
- 严绍阳
- 冯春波
- 刘关军
- 刘厚政
- 刘壮丽
- 刘嫣
- 刘晓明2
- 刘秋喜
- 刘颖
- 卞月娥
- 叶薇
- 周桃元
- 周超男
- 周锐
- 姜若华
- 孙云晓
- 孙建江1
- 孙竟颖
- 宁宇
- 宁文
- 宋楠
- 宗蕾1
- 平燕婷
- 张嘉坤
- 张燕
- 张耀辉
- 彭懿
- 彭斯远
- 彭旻昱
- 徐圣恩
- 徐瑜蔓
- 徐鲁
- 景安
- 曹丽霞
- 朱亚辉1
- 权循莲
-
-
冯春波
-
-
摘要:
译者是翻译活动最重要的主体,但长期以来,他们在翻译研究中处于次要地位,尤其是儿童文学翻译家。优秀的翻译家有着高尚的译德,研究其译德可以丰富翻译研究,也可将其发扬光大,使翻译事业健康发展。简要论述道德与译德之关系,并从热爱翻译事业、翻译动机良好、慎选待译文本、坚实“忠实”标准、忠实其他主体等五方面来论述儿童文学翻译家任溶溶的译德。
-
-
马信芳
-
-
摘要:
儿童文学大师陈伯吹,我们都敬称他为陈伯老。上世纪80年代,由于在上海市文联工作的关系,得与陈伯老相识。陈伯老的家在南昌路瑞金路转角处,屋里除了书,家具极其简陋。我当时住西藏南路南阳桥,穿过一大会址的兴业路就是南昌路。陈伯老十分客气,认识他后不时邀请我去玩。我不忍心打扰老人,所以前后去过几次,一次是接他去宝钢讲课。有天到他家,他给任溶溶先生的信正写完。
-
-
彭旻昱
-
-
摘要:
这是大作家的童年,是1923年出生于,上海、1928年到广州的任溶溶先生的童年。这是一.种现在的小读者,甚至是大读者绝对没有体验过的童年-“晚,上没有电,靠点火油灯。所以生活时间也主要在白天。10时就吃中饭,12时已经在电影院看电影了,晚上早睡。早晨三四点钟石板街上木屐就踢踏踢踏响,人们上茶楼和上工了。也就在这时候街上叫卖白糖伦教糕、咸煎饼。又一天开始了。”
-
-
-
-
江凤霞
-
-
摘要:
随着各国交流的加强,越来越多的国外儿童文学作品进入中国人的视线,儿童文学翻译也随之引起越来越多学者的关注.《精灵鼠小弟》作为儿童经典之作,风靡各国.中国不少译者对其进行了翻译,其中任溶溶的译作最受大家认可.任溶溶在其译作《精灵鼠小弟》中大量使用了归化翻译策略,从词汇方面来说,主要体现在重叠词、四字词、拟声词和语气词四个方面.
-
-
江凤霞
-
-
摘要:
随着各国交流的加强,越来越多的国外儿童文学作品进入中国人的视线,儿童文学翻译也随之引起越来越多学者的关注。《精灵鼠小弟》作为儿童经典之作,风靡各国。中国不少译者对其进行了翻译,其中任溶溶的译作最受大家认可。任溶溶在其译作《精灵鼠小弟》中大量使用了归化翻译策略,从词汇方面来说,主要体现在重叠词、四字词、拟声词和语气词四个方面。
-
-
许晓迪
-
-
摘要:
任溶溶老先生今年96岁了。5月19日过生日那天,孩子们特地买来了韭芽肉丝广州炒面。他一尝,又硬又无味,一点不好吃。“事实上他们买来的炒面和我梦中的炒面一模一样,只是我的牙齿不行,味觉不行罢了。”没有口福,任溶溶就把自己的“好胃口”写下来。他怀念广州冬天的“打边炉”,怀念几十年没吃的生菜包,怀念上海“同治老正兴”的红烧大甲鱼,怀念过年时吃的萝卜糕、芋头糕,上面铺着妈妈自制的腊肉腊肠。
-
-
杨雨晨;
刘壮丽;
严绍阳
-
-
摘要:
本文选取任溶溶《夏洛的网》的中译本作为研究对象,根据"译者主体性"理论,通过分析语言文本,研究译者的个性特点、语言风格、翻译策略以及文本的语言特征等,进而从译者主体性分析他的"儿童本位"翻译观形成的原因。
-
-
丁筱青
-
-
摘要:
中外优秀的儿童文学作品里(无论是文字书还是绘本)都有大量的小动物以代入的方式进入小读者的视野,它们的活泼、稚拙、调皮、天真,常常以一种特别的温暖引领儿童。一、《尾巴拽拽》〔(美)伊夫·邦廷(Eve Bunting)著,(意)塞尔乔欧·卢兹耶(Sergio Ruzzier)绘任溶溶译外语教学与研究出版社2018年〕很多朋友焦虑如何做父母、做老师,不懂得该如何引领幼小的孩子与这个世界完好地连接并成长。