翻译家
翻译家的相关文献在1978年到2022年内共计2274篇,主要集中在中国文学、语言学、常用外国语
等领域,其中期刊论文2271篇、会议论文3篇、专利文献10529篇;相关期刊907种,包括做人与处世、名人传记:上半月、对外传播等;
相关会议3种,包括纪念中国近代科学先驱李善兰诞辰二百周年暨学术研讨会、第七届全国中医文献学术研讨会、宫廷典籍与东亚文化交流国际学术研讨会等;翻译家的相关文献由1813位作者贡献,包括严歌苓、李亚舒、Bill等。
翻译家—发文量
专利文献>
论文:10529篇
占比:82.24%
总计:12803篇
翻译家
-研究学者
- 严歌苓
- 李亚舒
- Bill
- 民文1
- 明红
- 李景端
- 民文
- 穆雷
- 芮敏
- 李幼秧
- 王立明
- 许钧
- 邹振环
- 闻殊
- Jason
- 傅小平
- 冯骥才
- 唐瑾
- 张达明
- 文军
- 本刊编辑部
- 李辉
- 游宇明
- 王家新
- 王小亚
- 王晶晶
- 兜兜
- 刘先刚
- 孙致礼
- 孙逊
- 孙郁
- 康慨
- 廖杨佳
- 张成柱
- 彭龄
- 徐鲁
- 方平
- 旺堆
- 李斐然
- 杨全红
- 杨武能
- 枫林
- 桂清扬
- 梅子
- 潘彩霞
- 狄蕊红
- 王梦悦
- 王虎
- 申霞艳
- 秦湖
-
-
彭石玉;
艾琪;
郑超杰
-
-
摘要:
翻译家作为翻译史研究的主体,在璀璨的中国翻译史上光彩照人,而现当代翻译家中伉俪翻译家群体的贡献尤为突出,为中国翻译史的书写留下了浓墨重彩的篇章。针对近现代伉俪翻译家这一现象,本文在史实基础上,从伉俪翻译家产生的时代背景、生活经历等外部原因,以及婚姻匹配理论、中国翻译家特质等内在原因两个方面,全面探析中国现当代伉俪翻译家现象的生发缘由。此外,本文探讨伉俪翻译家现象对中国翻译以及中国知识分子家风建设的影响。在翻译走向职业化的当代,研究和学习伉俪翻译家的翻译坚守和合作方式,不仅有利于翻译事业的发展,也是对中国翻译史的有益补充。
-
-
陈萱子
-
-
摘要:
邹绛是我国当代著名的诗人、学者与诗歌翻译家,四十余年来,他大量翻译或转移了多国优秀诗歌,包含但不限于美国《黑人诗选》、苏联诗歌《和平的旗手》《凯尔巴巴耶夫诗选》、蒙古诗人盖达布的长诗《苏赫·巴托尔之歌》、智利诗人聂鲁达的《葡萄园和风》,并参与翻译了诗集《聂鲁达诗选》《聂鲁达抒情诗选》。谈起邹绛的翻译成就,首先便能想起聂鲁达的诗歌。
-
-
滕梅;
宋醒
-
-
摘要:
译者是翻译活动的主体,在翻译过程中需要在多种责任和价值标准中做出选择。翻译伦理的回归为译者做出责任选择提供了理论依据,文章以切斯特曼的翻译伦理模式为参照,结合古巴与加拿大合拍的电影《翻译家》(2018)中相关案例进行分析,指出译者在面对责任冲突与翻译困境时,必须遵循翻译伦理、恪守职业道德规范来做出相应的责任选择。
-
-
邹棪坪
-
-
摘要:
各位领导、老师们,大家上午好!今天是我父亲邹绛诞辰100周年纪念日。我怀着沉痛而激动的心情缅怀我的父亲。我的父亲非常敬业,热爱自己的事业,他把一生的精力和心血都无私地奉献给他喜欢的诗歌,被誉为我国著名的诗歌翻译家、诗人和诗歌教育家,西南大学中国新诗研究所的创建者之一,为诗歌事业做出了重大贡献。父亲为我们做出了榜样,我们做子女的对父亲的成就感到无比的骄傲和自豪!
-
-
赵青山
-
-
摘要:
一新世纪的现代格律诗理论,由于众多诗人和学者的艰苦探索,又有了新的进展。东方诗风论坛和格律体新诗网将现代格律诗更名为格律体新诗,其主要理论基础为“三分法”,即将新格律诗分为整齐式、参差(对称)式、复合式。追溯这种分类方法的源头,我们发现了著名的诗歌翻译家、诗人、学者邹绛先生。
-
-
陈嘉琨
-
-
摘要:
同其他欧美国家相比,法国对中国当代文学的译介与接受时常显得更超前、果敢,这大抵受惠于其延绵古老、高度发展的汉学传统的积累和沉淀,也得益于其系统完善且恒常优化的面向外国文学的翻译、编辑与出版机制。用法国翻译家林雅翎(Sylvie Gentil)的话来说,“这源于多家出版社的胆量,源于其探寻新作家时所拥有的鉴赏力.
-
-
杨开显
-
-
摘要:
1999年12月下旬,在召开直辖后重庆市作协第一次代表大会期间,翻译家、西师外语学院孙法理教授与我聊到已故翻译家和诗人、西师新诗研究所邹绛研究员的一些往事和为人时,不无感概地说道:“邹绛就是一个圣人。”我从事科技工作,但业余时间也从事文学创作和文学翻译。
-
-
邹士方
-
-
摘要:
萧乾先生是记者、编辑和作家、翻译家,大半生坎坷,晚年担任中央文史馆的馆长,他是一个富有传奇色彩和戏剧色彩的人物。我初识萧乾先生是在1982年。那时我刚从北京大学毕业,一日去燕南园看望朱光潜老师,朱先生交我一封叶维廉请朱先生转交给萧乾的信,信封上写着:“请转交人民文学出版社萧乾先生,×iao chien”,信封内有一照片,朱先生让我一并转给萧乾。
-
-
金满楼
-
-
摘要:
作为民国文化圈的名人,邵洵美身上有很多标签,如诗人、作家、出版家、翻译家、富家子弟等等。鲁迅曾写文章讽刺邵洵美,说他是“富人家的赘婿”,用“阔太太的陪嫁钱”做文学资本,然而这却是个误会。诚然,邵洵美之妻盛佩玉是晚清巨富盛宣怀的孙女,但邵洵美乃原湖南巡抚邵友濂的长孙,家底原本就很殷实,用夫人嫁妆做文学资本的说法其实并不成立。
-
-
刘超卓
-
-
摘要:
戈革生于1922年1月22日,先后求学于西南联合大学、北京大学、清华大学,1953年进入北京石油学院(今天的中国石油大学)工作终生.戈革先生是我国著名的科学史家、翻译家、玻尔研究专家,独立翻译12卷《尼耳斯·玻尔集》,前后历时28年,曾被授予“丹麦国旗骑士勋章”.他精通中国古典文化,文章、诗词、篆刻、书法、绘画等才情突出.他一生工作勤奋,翻译著述出版约2000万字.百年诞辰之际,回顾他一生的丰富成就,给广大读者汲取力量.
-
-
张西平
- 《宫廷典籍与东亚文化交流国际学术研讨会》
| 2013年
-
摘要:
贺清泰是乾隆年间的法国华耶稣会士,钱德明去世后他成为清宫中最后一名法国来华的耶稣会士,他在清宫为皇室服务,在绘画、翻译、翻译圣经等几个方面都颇有建树,为中西文化交流史做出贡献.本文初步梳理了他在中国的各项活动,从宫廷画师、翻译家、《圣经》汉译三方面对其做出的贡献进行介绍,以求教于各位方家.
-
-
-
-
-
-
伊广谦
- 《第七届全国中医文献学术研讨会》
| 2004年
-
摘要:
钱稻孙于1966年辞世,迄今不到40年.对于一般读者,不知钱稻孙为何人,不足为怪.但《中国医籍大辞典》是一部名家主编,集中了百多位作者编写,洋洋2000余页,精装两巨册,是迄今为止篇幅最大也应该是权威而可靠的中医书目辞典,出此"硬伤",却实在是说不过去.本文予以更正.
-
-
伊广谦
- 《第七届全国中医文献学术研讨会》
| 2004年
-
摘要:
钱稻孙于1966年辞世,迄今不到40年.对于一般读者,不知钱稻孙为何人,不足为怪.但《中国医籍大辞典》是一部名家主编,集中了百多位作者编写,洋洋2000余页,精装两巨册,是迄今为止篇幅最大也应该是权威而可靠的中医书目辞典,出此"硬伤",却实在是说不过去.本文予以更正.
-
-
伊广谦
- 《第七届全国中医文献学术研讨会》
| 2004年
-
摘要:
钱稻孙于1966年辞世,迄今不到40年.对于一般读者,不知钱稻孙为何人,不足为怪.但《中国医籍大辞典》是一部名家主编,集中了百多位作者编写,洋洋2000余页,精装两巨册,是迄今为止篇幅最大也应该是权威而可靠的中医书目辞典,出此"硬伤",却实在是说不过去.本文予以更正.