您现在的位置: 首页> 研究主题> 翻译史

翻译史

翻译史的相关文献在1978年到2022年内共计421篇,主要集中在语言学、常用外国语、中国文学 等领域,其中期刊论文418篇、会议论文3篇、专利文献7466篇;相关期刊264种,包括出版广角、山东外语教学、外语教学等; 相关会议2种,包括首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会、第18届世界翻译大会等;翻译史的相关文献由408位作者贡献,包括任东升、许钧、谢天振等。

翻译史—发文量

期刊论文>

论文:418 占比:5.30%

会议论文>

论文:3 占比:0.04%

专利文献>

论文:7466 占比:94.66%

总计:7887篇

翻译史—发文趋势图

翻译史

-研究学者

  • 任东升
  • 许钧
  • 谢天振
  • 辛全民
  • 邹振环
  • 万江松
  • 伊明·阿布拉
  • 刘桂英
  • 廖杨佳
  • 文军
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 彭石玉; 艾琪; 郑超杰
    • 摘要: 翻译家作为翻译史研究的主体,在璀璨的中国翻译史上光彩照人,而现当代翻译家中伉俪翻译家群体的贡献尤为突出,为中国翻译史的书写留下了浓墨重彩的篇章。针对近现代伉俪翻译家这一现象,本文在史实基础上,从伉俪翻译家产生的时代背景、生活经历等外部原因,以及婚姻匹配理论、中国翻译家特质等内在原因两个方面,全面探析中国现当代伉俪翻译家现象的生发缘由。此外,本文探讨伉俪翻译家现象对中国翻译以及中国知识分子家风建设的影响。在翻译走向职业化的当代,研究和学习伉俪翻译家的翻译坚守和合作方式,不仅有利于翻译事业的发展,也是对中国翻译史的有益补充。
    • 张蔷; 法蓝碁
    • 摘要: 访谈按语:2015年,法国汉学家蓝碁(Rainier Lanselle)翻译的《西厢记》法译本由巴黎美文出版社(Les Belles Lettres)出版,被纳入法国新世纪重要汉学译丛“汉文法译书库”(Bibliothèque chinoise)。这是《西厢记》的首个法语全译本,也是继1960年俄译本、1995年英译本(1)后第三部以西方语言翻译的全译本,是中国古典戏剧外译史上的又一座里程碑。蓝碁教授是法国当代著名的中国古典文学和文献学家,现任职于法国高等研究实践学院(École Pratique des HautesÉtudes),从事元明清文学研究。此外,蓝碁教授还是一位高产的译者,译有《今古奇观》(Spectacles curieux d’aujour d’hui et d’autrefois,1996)、《聊斋志异》选译本《奇异故事三则》(Trois contesétranges,2009),并承担了伽利玛出版社(Éditions Gallimard)鸿篇译著《中国诗选》(Anthologie de la poésie chinoise,2015)中“元曲”章节的翻译。2019年,笔者有幸与蓝碁教授面谈,就《西厢记》在法国的翻译史及翻译策略、中国古典戏剧在当代法国的传播和研究现状进行了深入探讨。
    • 李正栓; 贾晓英
    • 摘要: 藏族格言诗翻译对构建中华民族共同体、传播中华文化思想起到了积极作用,不仅沟通了各民族之间的情感,促成了相互间的沟通理解,也促进了对外文化交流和藏学的发展。本文对藏族格言诗不同时期和不同地域的翻译现象进行简单梳理,以简史形式将藏族格言诗的翻译大致分为八个阶段:13、14世纪《萨迦格言》蒙译初始期;17、18世纪《萨迦格言》蒙译跟进期;19世纪《萨迦格言》外译初期;20世纪上半叶《萨迦格言》全本德译及比较研究期;20世纪50年代《萨迦格言》汉译初始期;20世纪下半叶《萨迦格言》多语翻译繁荣期;20世纪80年代藏族格言诗汉译繁荣期;21世纪初多部藏族格言诗多语翻译鼎盛期。
    • 潘帅英
    • 摘要: 《突厥语词典》是一部用阿拉伯语注释突厥语词的百科全书式词典,其原稿早佚,留世的1266年手抄本是个孤本。1915—1917年,手抄本铅印刊布后,《突厥语词典》开始了现代语言诸语种译本的文本旅行。其传播呈现出海外汉学、丝路沿线和中国本土三条路径,译本形态呈现出突厥语词汇索引译本、阿拉伯语词汇索引译本、突厥语词汇译本、阿拉伯语文本全译本、著译合辑本等文本演变的多样性,反映出翻译传播与《突厥语词典》研究的不断深入发展趋势。
    • 摘要: 一、本刊继续欢迎以下各类稿件1.语言本体研究;2.对语言学各领域的原创性研究与述评;3.对翻译理论和方法以及翻译史的研究;4.关于第二语言习得的理论和方法的研究、实验和调查报告。二、本刊主要栏目语言政策、语言研究、翻译理论与实践、语言教学研究等。
    • 秦琴
    • 摘要: 自霍姆斯对翻译学科分类之后,翻译理论成为翻译研究不可忽视的研究内容。西方翻译理论长期指导翻译实践、翻译研究、翻译教学,通过对西方翻译理论史进行梳理,得出西方翻译理论从求同到存异的发展历程,即从字对字、意对意二分法到“对等”的探讨,从翻译文化研究到翻译社会研究及译者的转变,从韦努蒂异化对文化建构作用讨论到德里达解构理论。对西方翻译理论梳理可以帮助学习者理清理论发展脉络,在清晰的认识基础上自如地运用,以解释具体的翻译问题,而对西方翻译理论的研究还可以为中国译学理论话语的建构带来启示。
    • 王铭玉; 邹昊平
    • 摘要: 2021年是中国共产党建党百年之年,从多角度研究中国共产党的历史是年度首要任务。中国共产党的翻译活动由来已久,它对党的萌生、建立及发展影响重大,其百年翻译史研究构成了中国共产党历史研究的重要组成部分。该项研究由四部分构成:首先对研究的相关概念进行阐释,厘清“百年翻译史”“党史分期”等术语的内涵与界限;然后客观分析中国共产党百年翻译史的研究现状,为百年翻译史提供必要的研究参考;再则,分新民主主义革命时期、社会主义革命和建设时期、改革开放和社会主义现代化建设新时期以及中国特色社会主义新时代四个历史时期对翻译内容进行梳理;最后,尝试总结中国共产党百年翻译史研究的党史意义、党建意义、史学价值与译学价值。中国共产党百年翻译史研究是一个庞大的系统工程,“百年翻译史初探”只是该项重大课题的先导性探析,后继研究将陆续展开,力争通过对百年历程的追溯,填补对中国共产党百年翻译史系统研究的空白。
    • 孙艳
    • 摘要: 《马君武年谱》是中国第一部真正现代意义上有关马君武的常谱体例年谱。除了民主革命家、教育家、著名学者和诗人的身份,谱主马君武还是一位译作颇丰的杰出翻译家。年谱的编者从事翻译史研究近三十年,具有强烈的历史意识,该年谱的撰写在翻译历史的文本化和翻译文本的历史化方面对翻译史研究具有较高的借鉴意义,并为其他人文领域的研究提供了全面详实的史料参考。
    • 李忠辉
    • 摘要: 有明一代,辽东地区便是往来朝鲜王朝必经之路,出于交流之需,明朝于洪武年间在管理该地区的辽东都司东宁卫与定辽各卫等设“朝鲜通事”,即朝鲜语译员。他们均由生活在辽东的朝鲜人出身的军官担任,此种译员任用方式具有明显的边疆地区特征,是与朝鲜半岛交流的产物。辽东都司朝鲜语译员职责繁杂,主要有接待朝鲜使臣、随使臣出访与传递明朝咨文、参与处理朝鲜难民事务,以及在上述活动中进行口译等,多元特征凸显,在明朝与朝鲜王朝的政治、外交、军事、人文往来方面发挥了媒介作用,维系了明朝与朝鲜王朝的友好关系,促进了我国古代传统文化的东向延展。
    • 杨焯
    • 摘要: 屈文生,万立. 2021.不平等与不对等:晚清中外旧约章翻译史研究.北京:商务印书馆.一、引言过去对晚清时期不平等条约的研究倾向于采用宏观视角,将不平等条约置于近代史与国际法的学科视野中去观察(王栋,2002;胡门祥,2010;李传斌,2011;李育民,2018等)。从翻译史角度看不平等条约,可以从另一个角度切入其形成的多语语境,体现出人文学科的社会责任,践行历史使命。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号