翻译对等
翻译对等的相关文献在1989年到2022年内共计99篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文98篇、会议论文1篇、专利文献9830篇;相关期刊84种,包括青年时代、才智、科教文汇等;
相关会议1种,包括2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;翻译对等的相关文献由105位作者贡献,包括兰洁、叶光霞、周小英等。
翻译对等
-研究学者
- 兰洁
- 叶光霞
- 周小英
- 张文静
- 张菊霞
- 李学宁
- 李庆明
- 杨慧文
- 林曌
- 热娜·买买提
- 王富银
- 王炜
- 胡瑛
- 邵璐
- 郑伟
- 陆雪莲
- 丁国旗
- 丁玲1
- 于萍萍
- 冯艳
- 刘冬萌
- 刘志阳
- 刘荣秀
- 古力扎尔·阿扎提
- 叶清华
- 吕新华
- 吴景红
- 吴迪
- 周以
- 周建斌
- 周文岭
- 周渟渟
- 咸守卫
- 唐拥军
- 夏珺
- 姜培茹
- 孙傲蕾
- 孙淑苓
- 安娜
- 宋梅
- 宋欢
- 屈莉
- 张乐
- 张利群
- 张晓君
- 张龙宽
- 徐岚
- 徐灵燕
- 徐闰
- 徐雪
-
-
秦琴
-
-
摘要:
自霍姆斯对翻译学科分类之后,翻译理论成为翻译研究不可忽视的研究内容。西方翻译理论长期指导翻译实践、翻译研究、翻译教学,通过对西方翻译理论史进行梳理,得出西方翻译理论从求同到存异的发展历程,即从字对字、意对意二分法到“对等”的探讨,从翻译文化研究到翻译社会研究及译者的转变,从韦努蒂异化对文化建构作用讨论到德里达解构理论。对西方翻译理论梳理可以帮助学习者理清理论发展脉络,在清晰的认识基础上自如地运用,以解释具体的翻译问题,而对西方翻译理论的研究还可以为中国译学理论话语的建构带来启示。
-
-
张乐
-
-
摘要:
对比短语学是对比语言学在短语学视角下新的研究方向,其研究焦点是两个及以上语种之间在短语层面上的相似和殊异.本文首先评述对比短语学的核心理念、研究现状和研究方法,随后简要介绍英汉学术语篇对比研究和期刊论文可比语料库的建设需求.最后,以it外位结构为例,通过构建英汉期刊论文可比语料库,展示短语对等考察方法,以期为英汉学术语篇对比、翻译实践、期刊论文写作和发表提供支持.
-
-
邵璐;
周以
-
-
摘要:
认知文体学旨在探索读者对文学文本意义的体验,而作为意义的心理认知对应体,意象应成为认知文体学视角下翻译研究的焦点.本文基于认知文体学研究范式,通过对比分析阿来小说《格萨尔王》及其英译本,描述了认知主体识解方式的区别,揭示了原文和译文中意象构建存在的差异.研究发现,由于译者调整识解方式,采用不同于原文的语法形式,导致原文意象完整性和体验性在译文中发生偏移,改变了原文文本意义以及作者意图.文章指出,认知文体学视角下的意象翻译研究能为文学翻译中意义的重构及作者意图再现的评估提供有效的方法论.
-
-
张文静;
王富银
-
-
摘要:
阐述符号翻译学理论。结合雅各布森的翻译三分法,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,从语内翻译、语际翻译和符际翻译三个维度对散文英译的过程进行分析,揭示符号翻译学理论对于散文英译中翻译对等问题的指导作用。
-
-
张文静;
王富银
-
-
摘要:
阐述符号翻译学理论.结合雅各布森的翻译三分法,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,从语内翻译、语际翻译和符际翻译三个维度对散文英译的过程进行分析,揭示符号翻译学理论对于散文英译中翻译对等问题的指导作用.
-
-
杨慧文;
马福新
-
-
摘要:
从翻译对等理论出发,借助互联网+教学模式,将微课建设纳入中国文化英语翻译教学中,从而不再局限于课堂教学.把微课建设与中国文化英译结合起来,教师的教学内容得到丰富,学生的学习效率得到提升,优质的中国文化得以传播.
-
-
谢盛良
-
-
摘要:
翻译对等论是二十世纪翻译理论发展过程中逐步形成的重要理论,主要由美国翻译理论与实践家奈达推进与完善.本研究简略介绍了翻译对等理论提出的背景,并对该理论的形成与发展历程,基本内容等进行了简要梳理,也向人们介绍了该理论存在的种种批评与争议,使人们对翻译对等理论产生较清晰的认识,以更好地指导人们翻译实践.
-
-
李璐娜
-
-
摘要:
当今世界,由于经济和科技的发展和进步,人与人之间的交流范围逐渐扩大,跨文化交际的现象发生在更多人的身上,然而,不是所有的人都是外语专家,在进行交流过程中,翻译是无可避免的,只有通过准确的翻译才能真正理解对方想表达的意思,然而要实现翻译对等,并不是一件简单的事,这需要在充分研究对方的语言文化的基础上才能做到,因而跨文化交际中的翻译对等问题一直是翻译中的重点和难点。
-
-
-
安娜
-
-
摘要:
雅各布森从符号学的观点出发,将翻译与语言学相结合,提出了语言符号观、语言强制性范畴以及翻译对等理论,并在符号学的基础上把翻译分成了三大类:语内、语际及符际翻译。本文以雅各布森翻译理论为指导,指出《论语》英译过程首先要充分发挥语言符号的解释力,在弄准语内翻译的基础上注重其整体信息的传递。该理论在扩展翻译领域、选择合适的翻译方法以及提高翻译质量方面具有指导意义。
-
-
周建斌
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文从语用学对词汇意义的解释出发,讨论"翻译对等"的问题.话语交际中的词汇意义传达是有弹性的,往往需要依据话语语境推理才能正确理解,所以话语翻译中的词汇意义再现就必然是弹性的.因此,可以说严格的"词义等值翻译"是很难做到的,甚至是不可能的,"等值翻译"的说法是不科学的.本文将翻译视为跨文化话语交际活动,以词汇的语境意义和社会语用意义为视角,从语言-语用和社会文化-语用两个层面讨论词汇意义的翻译,提出只有"等效翻译"才是再现词汇话语意义的有效翻译策略.