语用对等
语用对等的相关文献在1994年到2021年内共计86篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文86篇、专利文献2825篇;相关期刊73种,包括辽宁行政学院学报、青年与社会·中外教育研究、商场现代化等;
语用对等的相关文献由90位作者贡献,包括刘莹、周弘、孙乃荣等。
语用对等
-研究学者
- 刘莹
- 周弘
- 孙乃荣
- 张媛
- 李照冰
- 杨萍
- 潘立
- 胡晓
- 苏文军
- 裴如正
- 邹美珍
- 钟海英
- 陆雪莲
- 陈竞喆
- 黄一可
- 丁琳
- 何峻
- 俞露
- 冯欢
- 凤群
- 刘会英
- 刘富丽
- 刘洋
- 刘静
- 卢晶晶
- 卢艳春
- 吴玉光
- 吴边
- 周文佳
- 唐鑫梅
- 姜柯
- 孙艳艳
- 宋高玲
- 岳玉庆
- 岳筑
- 常桂娟
- 张思锐
- 张洁蔚
- 张琴
- 张芳芳
- 张雪纯
- 彭如青
- 彭方针
- 彭永春
- 徐刚
- 徐艳
- 曹雅娟
- 曾凡芬
- 李委清
- 李建华
-
-
黄文溥
-
-
摘要:
古汉语"曾"字汉文训读日译词「カツテ」的语义演变是由书面翻译引发的,经历了演变种子的产生、演变的开启、扩散和取代旧形式四个阶段的渐变过程。在这种语义演变过程中,翻译策略和接触语言交际互动发挥着重要作用:语用对等原则在翻译的汉文训读中的使用播下了该译词语义演变的种子;它在训读者与接受者的交际互动中被处理为语义对等,这导致该译词语义演变的开启。书面翻译引发的语义演变有一种独特的语义复制类型:同字复制「。カツテ」的语义演变是这种复制类型的一个典型事例。
-
-
-
陈顺意
-
-
摘要:
现有轨道交通公示语英译存在语法和语用双重问题,而语用问题较之语法问题更加隐蔽,亦更难处理.文章参照英语国家(英、美、澳)轨道交通公示语,探讨我国轨道交通公示语英译的语用问题之一——礼貌层级对等问题.分析表明,只有实现语义和语用双重对等,才能实现译文功能对等.
-
-
-
张雪纯
-
-
摘要:
语言和文化密切相关。翻译是语言之间的转换,也是文化之间的交流。语言是人们文化的一部分,也是社会成员交流的主要方式。本文使用大量的案例,利用文化对翻译的影响,使用语义对等和语用对等的方法进行了分析。
-
-
黄一可;
陈竞喆
-
-
摘要:
语用对等意为原语的隐含意义转移到目标语.语境、最佳关联和顺应性对于实现语用等效至关重要.鉴于这三个要素,该文通过分析美国诗人艾米·洛威尔和中国翻译家许渊冲对唐代著名诗人李白的乐府诗《长干行》的两个英译版本并进行对比研究.通过比较这两个译本,作者探索如何在词汇和语法、语义、社会和文化层面实现翻译的语用对等.这两个译本的特征可以在分析过程中得出.此外,这项研究也可以为中国其他古典诗词的翻译提供一些启示.
-
-
檀东榕1
-
-
摘要:
漆器文化传播交流和本土文化翻译过程中,译者在德国功能翻译学理论指导下,采取相应的原则和方法,并探究本土漆艺艺术文化,努力成为专家型的译员。
-
-
黄一可;
陈竞喆
-
-
摘要:
语用对等意为原语的隐含意义转移到目标语.语境、最佳关联和顺应性对于实现语用等效至关重要.鉴于这三个要素,该文通过分析美国诗人艾米·洛威尔和中国翻译家许渊冲对唐代著名诗人李白的乐府诗《长干行》的两个英译版本并进行对比研究.通过比较这两个译本,作者探索如何在词汇和语法、语义、社会和文化层面实现翻译的语用对等.这两个译本的特征可以在分析过程中得出.此外,这项研究也可以为中国其他古典诗词的翻译提供一些启示.
-
-
郭奕彤
-
-
摘要:
奈达于1964年首先提出了动态对等,强调翻译中效果等效的重要性,而从语用学角度出发,这种等效实际上就是语用对等.顺应理论作为重要语用学理论,认为语言的使用是一种选择,这种理念恰恰和翻译的过程所契合.因此,顺应理论可以为语用对等翻译提供一个良好的理论框架.谈及诗歌翻译,其特点决定了翻译难度非常,实现语用对等绝非易事.本文以《长恨歌》为例,在顺应理论的指导下分析许渊冲的译文在诸多方面实现的语用对等,为古诗翻译工作带来启示.
-
-
魏振华
-
-
摘要:
Translating is regard as a dynamic process in which The Speech Act theory by J.L.Austin may be utilized to guide translation practice in a very effective way.While translating ,the translator should always focus his attention on the real inten-tion of the original author and the recipients of the target text.The translator should not merely seek the equivalence of surface structure.Instead he has to try every means to achieve pragmatic or functional equivalence between the ST and the TY.%翻译是一种跨文化的双语交际过程,言语行为理论对翻译实践发挥着重要的指导作用。译者翻译时关注的焦点始终应是原作意图和译文读者。翻译目标是真正达到译文与原文语用或功能上的对等,而不应该仅仅停留在语言表层意义上的等值。