等效翻译
等效翻译的相关文献在1985年到2022年内共计244篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文241篇、会议论文3篇、专利文献12096篇;相关期刊192种,包括武汉科技大学学报(社会科学版)、郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)、商场现代化等;
相关会议2种,包括2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会、第18届世界翻译大会等;等效翻译的相关文献由243位作者贡献,包括史江静、李发根、薛婷等。
等效翻译—发文量
专利文献>
论文:12096篇
占比:98.02%
总计:12340篇
等效翻译
-研究学者
- 史江静
- 李发根
- 薛婷
- 赵静
- 何洪娟
- 吴思军
- 吴爱华
- 吴菊红
- 唐月荣
- 孟庆升
- 尹璐
- 廖开洪
- 张令千
- 张悦
- 张素萍
- 成雪梅
- 房慧玲
- 曹聪孙
- 李锦
- 杨莉莉
- 沈晓
- 牛昂杨
- 王燕
- 王玉
- 胡建华
- 袁志远
- 赵博
- 赵宇
- 郝卫娟
- 郭克玲
- 陈卓婷
- 黎诗诗
- 于涛
- 任强
- 何树林
- 何芳芳
- 何远秀
- 侯国金
- 刘云佳
- 刘兴琳1
- 刘军
- 刘凌飞
- 刘园
- 刘学
- 刘宽平
- 刘峥
- 刘常娥
- 刘庆华
- 刘性峰
- 刘晓春
-
-
鲜文森;
崔学新
-
-
摘要:
金隄是我国非常有成就的翻译理论学者和文学翻译家。在翻译理论方面,其在我国最早提出“等效翻译理论”,使之成为一种具有中国特色的英汉两种文化转换的翻译原则;在翻译实践上,金隄是首位将西方文学名著《尤利西斯》译成汉语的译者,这对于《尤利西斯》在中国的传播以及意识流这种表现手法在中国当代文学创作中的应用起了很大的作用。
-
-
成雪梅
-
-
摘要:
伴随着人类文明进入全球化时代,民族文化个性及其多样性问题凸显出来.全球化运动使民族文化个性内在的"自性、他性、类性"三个价值维度凸显出来并呈现出不和谐状态.在全球化进程中,中国需要大量的英语翻译人才,在大学英语翻译教学中加强中国语言与文化的翻译内容,突出跨文化交流,这是多快好省地培养汉译英人才必不可少的措施.
-
-
成雪梅
-
-
摘要:
伴随着人类文明进入全球化时代,民族文化个性及其多样性问题凸显出来。全球化运动使民族文化个性内在的“自性、他性、类性”三个价值维度凸显出来并呈现出不和谐状态。在全球化进程中,中国需要大量的英语翻译人才,在大学英语翻译教学中加强中国语言与文化的翻译内容,突出跨文化交流,这是多快好省地培养汉译英人才必不可少的措施。
-
-
禤俊斌;
陈莹
-
-
摘要:
习语是一个地区独特文化的体现。比起翻译书面用语,习语英译过程中,文化缺省现象更为明显。粤语是汉语中保留较多古语特色的一个分支,其独具特色的习语是岭南文化的重要载体。粤语习语通过翻译,能够为英文读者更好地理解和接受,对传播中华民族语言文化具有重要作用,也可实现语言交际的理想效果。以交际为目的进行粤语习语英译,通过采用直译、语义翻译和交际翻译三种翻译方法,使地道的粤语文化在英语的日常交际语境中再现,为英语读者提供等效文化体验,有利于推动粤语国际化,对粤语保育和丰富文化交流有重要意义。
-
-
-
马欣茹
-
-
摘要:
在英译中国古典小说时,由于这两种语言文化固有的差异,加之中文崇尚"含蓄"之美,小说中的言外之意通常不能采用字面翻译的方法,否则容易出现译入语读者因缺乏相应的文化环境将不能充分理解小说语言的深层含义的情况,而发挥译入语优势,采用等效翻译的方法通常能产生较好的表达效果.本文通过对比《红楼梦》第二十八章霍克斯、杨宪益的英文译本中有关言外之意的翻译,分析了等效翻译在向译入语读者传达原文意旨的优势.
-
-
-
王丽娜
-
-
摘要:
动画片《熊出没》成功走进俄罗斯市场是多个因素合力作用的结果.其中,以言语行为理论为指导,着眼于不同语境下原作者真正的交际意图和受众的预期效果,有的放矢地选取恰当的翻译策略,对其赢得国际声誉发挥了至关重要的作用.以"言语行为三分说"为导向,分别对其片名、主人公名、部分台词和主题曲的翻译情况进行探析,重点阐释意向行为和取效行为对动画片翻译的解释和指导力,强调翻译过程中应有意识地考虑言语行为的整体意义和交际功能以及受众的不同需求,不拘泥于形式,以最贴近、最自然的目的语再现原语内容,进而揭示语用等效翻译观在动画片翻译过程中体现的重大价值.
-
-
-
-
周建斌
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文从语用学对词汇意义的解释出发,讨论"翻译对等"的问题.话语交际中的词汇意义传达是有弹性的,往往需要依据话语语境推理才能正确理解,所以话语翻译中的词汇意义再现就必然是弹性的.因此,可以说严格的"词义等值翻译"是很难做到的,甚至是不可能的,"等值翻译"的说法是不科学的.本文将翻译视为跨文化话语交际活动,以词汇的语境意义和社会语用意义为视角,从语言-语用和社会文化-语用两个层面讨论词汇意义的翻译,提出只有"等效翻译"才是再现词汇话语意义的有效翻译策略.
-
-