双语语料库
双语语料库的相关文献在1997年到2022年内共计130篇,主要集中在自动化技术、计算机技术、语言学、常用外国语
等领域,其中期刊论文90篇、会议论文25篇、专利文献46215篇;相关期刊71种,包括才智、情报学报、海外英语(中)等;
相关会议17种,包括第十三届中国少数民族语言文字信息处理学术研讨会、第九届全国国际商务英语研讨会、2010年全国高性能计算学术年会(HPC china2010)等;双语语料库的相关文献由207位作者贡献,包括李生、吐尔根·依布拉音、刘挺等。
双语语料库—发文量
专利文献>
论文:46215篇
占比:99.75%
总计:46330篇
双语语料库
-研究学者
- 李生
- 吐尔根·依布拉音
- 刘挺
- 吴云涛
- 黄河燕
- 吕学强
- 吕雅娟
- 姚天顺
- 常宝宝
- 李维刚
- 杨沐昀
- 胡怡婷
- 赵铁军
- 任飞亮
- 余正涛
- 吴宏林
- 张孝飞
- 毛存礼
- 陈肇雄
- 魏黎
- J·T·陈
- J·高
- M·周
- M·李
- Y·鲁
- 于浩
- 代六玲
- 何中军
- 俞卓
- 刘宏
- 刘晓月
- 刘群
- 吴华
- 姚文琳
- 孙晓迪
- 屈刚
- 张大鲲
- 张晨
- 张霞
- 徐建良
- 揭春雨
- 昝红英
- 朱晓宁
- 李亚
- 李英
- 杜利民
- 柳欢
- 梁茂成
- 梁蓉蓉
- 毕雪华
-
-
于淑芳
-
-
摘要:
针对皖西红色文化资源丰富,但其双语语料库视角研究严重不足的现状,创建皖西红色文化双语语料库,聚焦语料库设计、采集、预加工、语料对齐和标注等关键步骤的实施。该语料库的应用将为皖西红色文化资源的传承和发展提供更加全面、客观和深入的数据支撑,同时为其他双语平行语料库的创建提供参考和借鉴。
-
-
沈雨雷;
李丹;
胡洁
-
-
摘要:
本研究选取《中医药学名词(2010)》“内科学”部分中医心脑病机术语英译名作为研究对象,通过自建双语语料库,并借助语料库的整合和搜索功能,对中医心脑病机术语的英译名展开研究,进而发现中医药学名词术语英译的原则、方法以及存在的问题,以期丰富中医药学名词术语的英译研究路径,并为中医药学名词术语英译的标准化研究提供参考。
-
-
尹若双
-
-
摘要:
随着信息时代的发展,传统翻译教学模式已不足以激发学生的学习兴趣,满足学生对语料的大量需求,基于语料库的翻译教学模式研究具有很高的应用价值.鉴于国内大规模平行语料库的建设都需依托庞大的团队力量和经费支持,很大程度上限制了语料库手段在翻译教学上的应用.因此,结合实际,通过信息化教学条件,适用于翻译教学的双语平行语料库,研究翻译教学语料库的建设和应用,探索基于语料库的新型翻译教学模式,在实践的基础上切实提高翻译课堂教学质量,为现代化社会翻译实践教学和人才培养提供实践经验.
-
-
诸婷;
黄雯怡
-
-
摘要:
语料库检索软件的出现为翻译研究提供了极大的便利,本文通过Antconc、Paraconv和Excel三大绿色免费软件对20个联合国公约文件中出现频率较高的"保证""除非""损害"三个词进行分析,研究这三个词在不同语境和搭配下对应的不同的英译词以及英译词之间的差别,以期为翻译研究人员带来借鉴.
-
-
张贵林;
易绵竹;
李宏欣;
陈靖博
-
-
摘要:
通过互联网获取的句对齐平行语料常存在对齐错位或译文质量差的问题,针对这一问题,本文提出了一种基于反向翻译的汉语–土耳其语平行语料自动校验方法。该方法通过在线机器翻译系统获取反向翻译结果,并将译文作为中间语言构建词袋模型对句子相似度进行向量化表示,最后通过机器学习训练二分类模型的方法来判断句子是否对齐。实验结果显示,以汉语或土耳其语为中间语言时,系统能够获得较好的句对齐检验效果。
-
-
-
-
-
黄笑菡
-
-
摘要:
伴随着信息技术的不断升级,有关智慧旅游的建设层出不穷,可以说,在当前社会中,智慧旅游已经逐渐成了旅游业转型发展的必然趋势。本文发挥了跨学科优势,以智慧旅游和语料库作为指导,为湖州市全区域旅游示范区构建"智慧旅游"双语语料库提供基础资源。对此,文章对智慧旅游进行了分析,在此基础上对湖州市全域旅游示范区"智慧旅游"双语语料库构建方案进行阐述,并对湖州市全域旅游示范区"智慧旅游"双语语料库应用平台的规划的构建进行了研究。
-
-
李玉军
-
-
摘要:
现阶段语料库的建立成为促进语言学快速发展的有效手段之一,具体到多学科学术论文摘要汉英双语语料库而言,现有语料库已经不能满足其学术研究。本文阐述了该语料库研制的必要性,阐释了其研制原则及建库流程,并指出了其应用前景。
-
-
LAN Zhan-Zhan;
蓝瞻瞻
- 《北京高教学会实验室工作研究会2012年学术研讨会》
| 2012年
-
摘要:
通过对流行翻译软件的对比发现,若要得到高质量的翻译结果,必须拥有上规模的语料库,而很多翻译软件得靠使用者在使用之前添加大量的双语平行语料,否则根本不起作用.因此,双语语料库是翻译软件的核心部分.随着互联网的发展,双语网站逐渐增多,使得通过对网页双语资料的挖掘而建立双语语料库成为可能.双语语料库的建设涉及到对双语网站的获取,然后根据URL命名规律获取网页的双语材料,段落层次的对齐,句子的对齐等步骤.实验证实了双语语料库的研建的可操作性.
-
-
-
李维刚;
刘挺;
李生
- 《第九届全国计算语言学学术会议》
| 2007年
-
摘要:
本文提出一种基于双语语料库的短语复述实例获取方法,尤其能够很好的抽取歧义短语的复述实例。该方法通过输入一个双语短语对约束短语的语义,利用词对齐的双语语料库,构造一个双向抽取模型从中抽取双语对的复述实例。双向抽取模型通过比较每一个候选复述短语和输入短语之间的语义一致性,来确定每个候选是否成为最终的复述实例。实验结果表明,本文短语复述实例获取方法的综合准确率达到了60%,获取了较好的性能。
-
-
-
俞卓;
黄河燕
- 《2010年全国高性能计算学术年会(HPC china2010)》
| 2010年
-
摘要:
双语术语抽取技术是自然语言处理的一项基础研究技术,其依赖于双语语料库.双语语料库可分为平行语料库与非平行语料库.非平行语料库中包含了可比语料库与准可 比语料库.对双语术语抽取技术中的一项重要分支:基于可比语料库的双语术语抽取技术 进行了对比分析.当前技术主要包含候选词的上下文特征的模型构造和上下文特征模型的 优化两项任务.分别对两项研究按照方法层次进行分析总结,指出存在的问题.最后对基于 可比语料库的双语术语抽取技术的未来进行了展望.
-
-
乌达巴拉;
敖其尔
- 《第九届全国计算语言学学术会议》
| 2007年
-
摘要:
双语语料库在机器翻译研究中是非常重要的。本文探讨了如何利用蒙英双语语料进行蒙英翻译片段对的抽取,在蒙英两种语料进行词性标注处理之后,利用假设-检验的方法通过词语关联度的计算来进行翻译片段对的自动抽取,并对结果进行了分析。
-
-
宋彦;
张桂平;
蔡东风
- 《第九届全国计算语言学学术会议》
| 2007年
-
摘要:
在基于大规模双语语料库的机器翻译研究中,如何找到最有效的翻译参考一直以来都是人们的关注焦点,其核心技术就是参考例句的相似度计算。本文提出了一种基于HowNet词语相似度的N-gram相似度计算方法,在此基础之上,参考机器翻译自动评测中BLEU的评价公式,进一步提出了一种新的句子相似度计算方法。该方法结合了N-gram和语义相似度计算,可以有效应用到基于实例的机器翻译、辅助机器翻译和交互式机器翻译中。
-
-
-
胡富茂;
曹瑞明
- 《第九届全国国际商务英语研讨会》
| 2010年
-
摘要:
面对海量的商务英语信函文件,依靠传统的人工翻译已不能满足时代需要.机器翻译作为突破语言障碍的重要技术手段,在经济发展和社会生活中起到了日趋重要的作用."句子意义≈词汇意义+语序意义",语序对译文质量起到关键性作用.针对并列结构的一种,即由并列连接词"and"连接的有标记并列结构进行研究,以构建的英汉商务信函语料库为语料,运用"分解聚合法"分析了英汉商务信函机器翻译中的"and"结构的调序处理方法,对边界管辖范围确定做出了新的研究,以促使基于语料库的英汉商务信函机器翻译的译准率得到提高.
-
-
胡富茂;
曹瑞明
- 《第九届全国国际商务英语研讨会》
| 2010年
-
摘要:
面对海量的商务英语信函文件,依靠传统的人工翻译已不能满足时代需要.机器翻译作为突破语言障碍的重要技术手段,在经济发展和社会生活中起到了日趋重要的作用."句子意义≈词汇意义+语序意义",语序对译文质量起到关键性作用.针对并列结构的一种,即由并列连接词"and"连接的有标记并列结构进行研究,以构建的英汉商务信函语料库为语料,运用"分解聚合法"分析了英汉商务信函机器翻译中的"and"结构的调序处理方法,对边界管辖范围确定做出了新的研究,以促使基于语料库的英汉商务信函机器翻译的译准率得到提高.