您现在的位置: 首页> 研究主题> 英汉对比

英汉对比

英汉对比的相关文献在1983年到2022年内共计1295篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文1292篇、会议论文2篇、专利文献8297篇;相关期刊596种,包括科教文汇、考试周刊、海外英语(下)等; 相关会议2种,包括2006年全国翻译高层研讨会、第18届世界翻译大会等;英汉对比的相关文献由1317位作者贡献,包括胡月月、黎昌抱、张巨武等。

英汉对比—发文量

期刊论文>

论文:1292 占比:13.47%

会议论文>

论文:2 占比:0.02%

专利文献>

论文:8297 占比:86.51%

总计:9591篇

英汉对比—发文趋势图

英汉对比

-研究学者

  • 胡月月
  • 黎昌抱
  • 张巨武
  • 张建理
  • 王银平
  • 刘志成
  • 宋志宇
  • 师锐敏
  • 杨自俭
  • 潘文国
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 展凯顺
    • 摘要: 散文语篇具有形散神聚,意境深邃的特点以及灵活多样的表现手法,译者在英汉互译过程中需要考虑不同的翻译策略,针对英汉语言不同的表达习惯进行适当的增补删减或灵活地调整句式结构。从英汉语篇信息结构差异的视角考虑,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,采用语料库数据分析的方法对英汉散文语篇组织中语言思维和语句结构进行对比分析,并观察所建语料库中的词簇频率,词汇密度及类型符之比,可以更好地了解文章写作词汇的丰富程度,以便更清楚地探究语句间的逻辑关系与句法特征。
    • 汪思
    • 摘要: 英汉两种语言分别属于不同的语系,两者在用语习惯、文字表达上存在很大的差异。这种差异在翻译的过程中就显得尤为明显。《三十九级台阶》是约翰·巴肯的代表作之一,深受中外读者的喜爱。本文将结合《三十九级台阶》英汉译本中的句子,就英汉两种语言的表达差异以及译者在翻译时采取的翻译策略进行探讨。
    • 张天予
    • 摘要: 词汇是英语学习的基础要素,当下学生在阅读、写作、听力考试中最怕遇到的就是生词,而通过词缀教学资源开发能够有效地解决这个问题。词缀属于词汇知识,开发词缀专题教学资源,能够丰富学生的词汇量,唤醒特定词汇词义的记忆。从英汉对比视角出发,结合构词法理论和语言迁移,对比分析英汉构词特点,从而对高中英语词汇教学中开发词缀专题教学资源的可行性和具体操作进行探讨,能够极大帮助高中学生进行词汇学习,传授学生能够正确地基于词缀原则预测生词词义的本领。
    • 艾天宇; 陈芙
    • 摘要: 在商务英语中,英汉两种语言的信息传递机制有着本质上的区别。为了更高效传递原文信息,译者要在目的语语境下,对译文结构和语义进行合理的重构。本文从词汇层面和语义逻辑两个维度出发,通过对句子结构和语境的分析,对典型的翻译过程进行总结并提出重构策略。
    • 翟凤娇
    • 摘要: 称赞是人们在日常生活中频繁出现的礼貌语言,是说者对听者所具备的良好素质或拥有物或明或暗的赞美。称赞能使人的自尊心、荣誉感得到满足,也能让人感到愉悦和鼓舞,从而拉近人与人之间的距离,称得上人际交往的“润滑剂”。称赞在英汉两种语言中随处可见,既有相同之处,但又存在差异。本文对比研究英汉称赞语,分析英汉称赞的语言模式、称赞话题分布及应答模式,力求探讨称赞语中蕴含的中西方文化差异。
    • 谌孙福
    • 摘要: 本文以图形—背景分离原则和象似性原则为理论依据,对英汉语句子中多重状语共现语序进行对比,深刻挖掘英汉状语语序的异同点,以求促进英汉状语使用规范化。英汉多重状语共现时的排列顺序存在总体规律:即英语状语常放在谓语之后,而汉语状语一般位于谓词之前。但每一类具有不同语义角色的状语在句中的位置各不相同。本文认为,图形—背景分离原则制约英语多重状语的共现语序,而汉语多重状语的共现语序受象似性原则的影响。
    • 王文君
    • 摘要: 转喻不仅是一种修辞手法还是一种认知的心理机制。文章以Langacker提出的参照点理论为指导,从转喻目标的角度出发,分析作为参照点的转体,对英汉转喻的参照点进行新的分类,对比英汉转喻参照点的异同及解释其背后的原因。根据转喻的指代功能,文章将英汉转喻参照点主要分为三大类:以人转喻目标、以物为转喻目标和以事件为转喻目标。
    • 王金海; 程昕
    • 摘要: 动物一直伴随着人类文化的发展,动物词汇贯通人类文化发展的全过程,英汉两种文化背景上的差异使得动物词汇的象征意义不尽相同。本文在认知语言学隐喻理论的视角下,对中国十二生肖形象进行分析,探究十二生肖在英汉两种语言中隐喻义的相似性和差异性及其影响因素,提高对英汉动物词汇文化内涵的理解,促进跨文化交流,并对动物词汇翻译教学以及其他文化负载词的翻译教学和研究提供借鉴。
    • 郭骅
    • 摘要: 以国内外4种社会学顶级期刊的论文为语料,采用量化分析与文本分析相结合的方法,比较研究了英语和汉语论文主位推进模式的特点。研究结果显示,英汉语篇信息结构存在一些差异,比如,英语论文往往呈现多种主位推进模式,更倾向于采用与研究话题相关的名词短语来构建主位链,而汉语论文中主述结构更密集,更倾向于使用非常规主位,采用与研究者相关或指示性的代词和名词来构建主位链,且在多种主位推进模式中缺省主位。这些发现为汉语作者如何尽可能摆脱母语影响,撰写出更符合国际读者信息加工习惯,更易获得国际学术界认可的论文提供一定的参考。
    • 马焕
    • 摘要: 本文主要运用宏观与微观相结合的研究方法,从两大层面分析英汉两种语言的差异。在宏观层面上,本文从中西方思维方式和语言文化差异角度对《原毁》的原文与英译文进行了对比分析。在微观层面上,本文主要研究了文言文中特有的字及句式的英译技巧。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号