您现在的位置: 首页> 研究主题> 负迁移

负迁移

负迁移的相关文献在1981年到2022年内共计3441篇,主要集中在常用外国语、教育、语言学 等领域,其中期刊论文3437篇、会议论文3篇、专利文献56901篇;相关期刊1298种,包括华章、语文学刊、科教导刊等; 相关会议3种,包括2010’中国油气计量技术论坛、第九届中国语音学学术会议、第五届教育技术国际论坛等;负迁移的相关文献由3500位作者贡献,包括喻萍芳、高玉娟、张亚红等。

负迁移—发文量

期刊论文>

论文:3437 占比:5.70%

会议论文>

论文:3 占比:0.00%

专利文献>

论文:56901 占比:94.30%

总计:60341篇

负迁移—发文趋势图

负迁移

-研究学者

  • 喻萍芳
  • 高玉娟
  • 张亚红
  • 张波
  • 张磊
  • 杨静
  • 卢小蕾
  • 吴涛
  • 方渊媛
  • 方鹏
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

作者

    • 宋雨涛; 刘玉翠
    • 摘要: 大学英语专业低年级学生因跨文化背景知识的缺乏,导致其在英语阅读理解方面存在跨文化信息的负迁移,影响了英语语言知识的习得。该文主要研究了英汉思维模式差异对大学英语专业低年级学生英语阅读理解水平的负迁移及其应对策略。论述了英汉思维模式的主要差异;介绍了文化负迁移现象;分析了大学英语专业低年级学生的英语阅读理解水平;论证了英汉思维模式差异对大学英语专业低年级学生英语阅读理解的负迁移现象;研究了针对负迁移现象的应对策略。总之,高校英语专业低年级学生应自主采取有效手段应对英语阅读理解中的负迁移现象。通过加强跨文化背景知识的学习,树立客观辩证的思维模式,广泛阅读跨文化思维模式差异的相关文献,提升高校英语专业低年级学生的英语综合专业素养和英语阅读理解水平。
    • 朱赫
    • 摘要: 西交利物浦大学语言技术研究中心打算设计一个创新的应用程序,以实现自动编辑机器翻译的输出,并提高汉英双语者撰写的英语文本的语言纠正工具的准确性。作为本次西交利物浦大学的试点研究,本研究拟采用错误分析的方法,探讨机器翻译(MT)和学习第二语言的(L2)学生在汉英翻译中关于L1 (或者说源语言)的负迁移是否存在明显差异;如果存在差异,则找出负迁移的分布特征。这是一项基于语料库的研究,从15篇在线新闻报道中选取40个多词单位(MWU)。然后,采用定性和定量两种方法。实证研究占主导地位,描述性研究作为转移类型的补充。研究对象是有道在线翻译和必应在线翻译,以及西交利物浦大学的10名高年级学生。在收集了机器翻译和翻译测试的输出数据后,邀请一位母语为英文人士协助作者识别负面词汇迁移。此外,还在《近代汉语》语料库中确定了相关汉语词汇的频率。最后,本研究得到了一些有用的发现:在汉英翻译中,机器翻译和学习第二语言的学生在MWU方面确实存在明显的差异,这可以归因于MT和学生在翻译过程中的各自优势和劣势。最后,本研究对相关研究人员提出了一些启示。
    • 刘沂
    • 摘要: 鉴于中西方思维方式和文化的差异,二语语言习得者在英语阅读学习的过程所存在的跨文化思维负迁移会影响对二语语言文本信息的正确理解。该文从跨文化交际视角出发,介绍了跨文化思维负迁移现象;阐述了当前高校学生英语阅读能力现状;分析了中西文化差异对二语语言习得者在英语阅读的过程中造成的思维负迁移和中西思维方式差异对二语语言习得的负迁移;最后以跨文化交际能力的培养为主线,结合学习和实践经验,研究了大学英语阅读中跨文化思维负迁移的应对策略。旨在论证二语学习者在英语阅读的过程中由中西思维方式等文化差异造成的负迁移,同时提出相应的应对策略,强调要加强大学生的跨文化思维培养,拓宽其中西文化差异知识面,提高英语阅读综合水平,提升其英语语言专业素养。
    • 张乔玲俊
    • 摘要: 英语和法语既有诸多相似又有很多不同,以英语作为第一外语的语言学习者在法语学习过程中可能会受到英语学习的影响。下文以“语言迁移”理论为基础,结合数据的调查与分析,从语音、单词、语法三个层面探讨英语在法语学习过程中所表现出的语言迁移及其影响。
    • 赵德钊
    • 摘要: 在学习“商的近似数”时,当学生掌握了“四舍五入”法后,我出示了这样一道题:一种食用油每桶售价35元,妈妈带了100元,能买多少桶?(结果保留整数)学生解答:100÷35≈2.86≈3(桶)。此处“四舍五入”法的学习产生了负迁移,使得部分学生对商的结果取近似数产生了认知错误。针对这种错误,笔者教学时做了如下处理.
    • 刘洁
    • 摘要: 翻译不仅是将一种语言转换成另一种语言,这其中还涉及到两种不同文化的交流。然而,在翻译过程中,学习者很容易受到母语迁移的影响。而母语迁移作为二语习得中的重要因素,对英汉互译有着正负迁移两种影响。英汉两种语言在词法句法以及篇章结构层面都有很大的不同,在翻译时,译者容易受到母语与目的语之间语言差异的干扰,母语负迁移便大于母语正迁移。本文从母语负迁移在翻译中的具体表现入手,分析了母语负迁移在词汇、句法以及篇章结构三个层面对翻译造成的影响。
    • 韩雨晴; 李红
    • 摘要: 随着中国对外开放水平不断提高,中西文化交流日益频繁。汉英翻译作为中国文化“走出去”的重要媒介,扮演着重要作用。然而受母语思维负迁移影响,汉英翻译中“中式英语”现象明显。该研究旨在探究中式思维对汉英笔译的具体影响、如何逐步减轻这些消极影响,基于此提出有效的应对策略。该研究采用问卷及文本分析相结合的方式对吉林外国语大学五十名研究生展开调查,最后结果表明,中式思维对汉英翻译具有负迁移影响,具体表现在词汇选择、语法分析等方面。
    • 成改霞
    • 摘要: 学生在解题过程中出现问题时,教师不应急于纠正,而应分析出现错误的原因,采取有预见性的课前准备、有针对性的课内讲解、总结性的课后讲评等应对策略,对学生产生错误有预见性的同时帮助学生察觉错误,解决问题,进而帮助学生系统掌握所学知识。
    • 胡红荣
    • 摘要: 从案例分析导入,研究学生在划分Mark Twain-Mirror of America中的一个长句分析中出现的问题。从中西方思维方式的差异及英汉语言的具体差异方面探究汉语特点对英语学习产生的负迁移。提出积极提高学生语言技能的应对策略,即了解中西文化差异和思维差异,及时复习、适时再现;进行英汉翻译练习、写作练习;让学生主动命制改错题。
    • 陈颖; 于炯; 陈嘉颖; 杜旭升
    • 摘要: 针对多任务学习模型中相关度低的任务之间存在的负迁移现象和信息共享困难问题,提出了一种基于交叉层级数据共享的多任务模型。该模型关注细粒度的知识共享,且能保留浅层共享专家的记忆能力和深层特定任务专家的泛化能力。首先,统一多层级共享专家,以获取复杂相关任务间的公共知识;然后,将共享信息分别迁移到不同层级的特定任务专家之中,从而在上下层之间共享部分公共知识;最后,利用基于数据样本的门控网络自主选择不同任务所需信息,从而减轻样本依赖性对模型的不利影响。相较于多门控混合专家(MMOE)模型,所提模型在UCI census-income数据集上对两个任务的F1值分别提高了7.87个百分点和1.19个百分点;且在MovieLens数据集上的回归任务的均方误差(MSE)值降低到0.0047,分类任务的AUC值提高到0.642。实验结果表明,所提出的模型适用于改善负迁移现象的影响,且能更高效地学习复杂相关任务之间的公共信息。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号