首页> 中文学位 >翻译批评理论研究——从翻译过程角度进行翻译批评步骤与方法研究
【6h】

翻译批评理论研究——从翻译过程角度进行翻译批评步骤与方法研究

代理获取

摘要

翻译批评,尤其是文学翻译批评,一直处于一个翻译研究中的尴尬地位,一方面人们认识到它存在的必要性,但另一方面,人们却一直对其研究感觉无从下手。虽然人们已经渐渐摆脱了以往对翻译批评的偏见,即认为翻译批评仅仅为挑错式文本对比。随着翻译活动的多元化和翻译研究的科学化、学科化进程,对翻译批评的理论化诉求也越来越强烈,从而引发了中国译界对翻译批评的普遍性焦虑,关注翻译批评的译界人士逐年增多。特别是20世纪90年代后,不少学者开始从宏观上对翻译批评的本质、原则、功能、标准和方法等基本理论问题进行积极的探索,正是在这样一个学术大背景下,本文作者选择了翻译批评这一课题,对翻译批评理论研究的发生、发展和现状进行了详细的梳理和考察,并对梳理和考察的结果进行了比较和分析。通过分析我们发现,目前我国的翻译批评实践和翻译批评理论研究较之从前,尽管有了长足的发展和进步,但仍然存在着概念混乱、认识不深、视野狭窄、方法单一等问题。针对这些问题,我们进行了力所能及的整合和深化。翻译批评应该以自身的存在对当代翻译事业乃至中国社会的发展发挥重要而独特的文化影响。本文对翻译批评的研究将专注于翻译批评的理论与框架研究,即我们的研究主要是通过梳理和概括翻译批评文章中所提出的问题和结论来对翻译批评研究和翻译批评实践中涉及的一些基本概念、范式和标准,进行共时的扫描和历时的挖掘。总体上将采用宏观与微观相结合、定性与分析相辅助的研究途径,主要探讨中外译界对翻译批评主体、客体、标准、原则、方法等问题的认识发展演变过程、特点及所存在的问题,对它们做出较为全面的总结和评论。
   本文分为以下四个部分:第一章主要阐释了翻译批评的定义及其性质,翻译批评与翻译学的关系及影响,以及翻译批评的标准与翻译标准的关系等;第二章对翻译批评的对象进行了梳理,作者认为翻译批评的对象不应是单个孤立的翻译因素,而更应该是翻译因素之间的关系和联系。作者从三个方面对翻译批评的对象进行了阐述:翻译作品的分类,翻译家的分类,以及读者反应研究等;第三章以翻译批评的主体以及相对应的翻译批评的目地为主要问题进行了阐述,认为一定的翻译批评主体必然对应着相应的翻译批评的目地;第四章为论文的最重要部分,首先分析了具有代表性的具体翻译步骤,然后提出具体的文学翻译批评的方法,如:细读法、比较法、量化法等,接着针对纽马克的翻译批评的“五点”要求进行分析,并提出具体的翻译批评的步骤,如从阅读原作入手,阅读译作,了解作者意图,分析译作效果,最后对译作做出整体的价值判断等;论文接着提出一些指导性的翻译批评的原则,如:客观性、准确性原则等;最后针对批评有无标准这一问题,作者指出标准的作用不仅限于归约性,也可以具有指导性、参考性,如:译作的语言标准、忠实作者的意图标准、文化间性标准等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号