首页> 外文期刊>Lexikos >An Empirical Study of EFL Learners' Dictionary Use in Chinese–English Translation
【24h】

An Empirical Study of EFL Learners' Dictionary Use in Chinese–English Translation

机译:EFL学习词典在汉英翻译中运用的实证研究

获取原文
       

摘要

This article reports on the results of a study which investigated English as Foreign Language (EFL) learners' use of an electronic dictionary in a L1–L2 translation task. Forty-seven university graduate students from a Chinese university were asked to translate a Chinese passage into English on computers with the support of an embedded dictionary. Screen recorders were used to record their dictionary use behavior and a follow-up interview was conducted to tap into the thinking processes behind their behavior. The results of the study show that when translating, EFL learners demonstrate preferences for L2 equivalents and content words in their lookups, and reveal specific problems such as a preoccupation with L2 equivalents and lack of awareness of other lexical information, which may hinder correct application of dictionary information. This study suggests that dictionary use behavior may affect the development of students' ability to translate and requires attention from both EFL learners and teachers. It is further suggested that translation teachers should alert learners to the importance of checking other lexical information in a dictionary in their translation practice.
机译:本文报告了一项研究的结果,该研究调查了英语作为外语(EFL)学习者在L1-L2翻译任务中使用电子词典的情况。来自一所中国大学的47名大学研究生被要求在嵌入式词典的支持下,在计算机上将中文文章翻译成英文。屏幕录像机被用来记录他们的词典使用行为,并进行了后续采访以探究其行为背后的思维过程。研究结果表明,英语翻译学习者在翻译时会表现出对L2等值词和内容词的偏爱,并发现一些具体问题,例如对L2等值词的偏爱和对其他词汇信息的缺乏了解,这可能会妨碍正确地应用L2等值词。字典信息。这项研究表明,词典使用行为可能会影响学生翻译能力的发展,因此需要英语学习者和老师的注意。进一步建议翻译老师应该提醒学习者在他们的翻译实践中检查字典中其他词汇信息的重要性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号