叶君健
叶君健的相关文献在1978年到2021年内共计108篇,主要集中在中国文学、信息与知识传播、语言学
等领域,其中期刊论文108篇、专利文献61161篇;相关期刊89种,包括纵横、对外传播、编辑学刊等;
叶君健的相关文献由84位作者贡献,包括李保初、倪婷婷、刘军平等。
叶君健—发文量
专利文献>
论文:61161篇
占比:99.82%
总计:61269篇
叶君健
-研究学者
- 李保初
- 倪婷婷
- 刘军平
- 叶君健
- 叶念伦
- 叶念先
- 孙广勋
- 朱俐帆
- 李琼
- 李辉
- 李远天
- 洪伊鑫
- 游琪
- 潘彩霞
- 潘玮
- 王光厚
- 许宗瑞
- 陈婷婷
- 鲍志坤
- 丁继松
- 于祎
- 侯美玲
- 倪婷婷1
- 刘珊
- 刘重德
- 千北
- 卢丽霞
- 卢庆成
- 厉国轩
- 叶学
- 叶开
- 叶念伦(口述)1
- 吴旸
- 吴睿娜(采访整理)2
- 周冰冰
- 周梅兰
- 周靖
- 姚子珩
- 姚家兴
- 姚瑶
- 孙晓青
- 宁宇
- 宋曦业
- 尼吟
- 廖婧
- 张曼
- 彭石玉
- 志强
- 方丽达
- 晓菁
-
-
李奕;
刘军平
-
-
摘要:
本文在考察中国现代著名作家和翻译家叶君健有关翻译的观点及文章资料的基础上,梳理并阐释其翻译思想中"翻译是精品再创造活动"的核心论点,指出其翻译思想与中国传统翻译理论的承传关系,并以他英译的茅盾"农村三部曲"为例,从语言、修辞、文化等层面剖析其"精品再创造"翻译思想在译作中的体现.
-
-
潘玮;
陈婷婷;
游琪
-
-
摘要:
分析熊式一代表作《天桥》与叶君健代表作《山村》的自译策略,指出两人的自译活动呈现出截然不同的面貌:熊式一在自译过程中能动地增加了许多富有中国特色的文化元素和内容,使译文呈现出"中国味";叶君健则几乎不加任何改动将自己的英文原作译成汉语,在语言表达、词汇选择等方面呈现出"洋味".阐述了文学形式是由来自内部与外部两种力量相互作用、相互博弈的结果;认为不同的自译策略既是译者个人的文化选择,又是在历史语境中生成的独特产物.
-
-
潘玮;
陈婷婷;
游琪
-
-
摘要:
分析熊式一代表作《天桥》与叶君健代表作《山村》的自译策略,指出两人的自译活动呈现出截然不同的面貌:熊式一在自译过程中能动地增加了许多富有中国特色的文化元素和内容,使译文呈现出“中国味”;叶君健则几乎不加任何改动将自己的英文原作译成汉语,在语言表达、词汇选择等方面呈现出“洋味”。阐述了文学形式是由来自内部与外部两种力量相互作用、相互博弈的结果;认为不同的自译策略既是译者个人的文化选择,又是在历史语境中生成的独特产物。
-
-
-
-
彭石玉;
姚瑶
-
-
摘要:
叶君健是一名优秀的多语作家、翻译家,长期以来学界对其缺乏足够的关注,导致了学界震惊的“叶君健现象”.叶君健是第一位从丹麦原文翻译《安徒生童话》的译者,在翻译实践中提出了“精品再创作论”的翻译理论.文章通过探讨叶君健的“精品再创作论”在其《安徒生童话》译本中的体现,以期对今后的儿童文学翻译实践有所启示.
-
-
王振平;
张曼
-
-
摘要:
叶君健用英语创作了小说The Mountain Village,后将其自译为汉语《山村》,在内容和形式上都没有进行改动或加工,基本保留了原作的本来面目,导致译作不管是在语言风格上还是人物形象塑造上都给国内读者留下了一种"陌生化"的印象.这一方面是译者坚持自己翻译原则的体现,即,第一,译者没有权利也不应该随意删节和改动原文;第二,翻译作品应该保留一些"洋味";第三,翻译应为语言的进步服务.另一方面也是译者精通多种语言,从而使母语和外语之间产生联系和影响的结果.这种陌生化的译文为读者展现了一种新的文学风格和语言表达方式,具有特殊韵味.同时,作为文学翻译,他的这种自译方式对自译方法的选择和翻译语言的表达形式,都为我们提供了有益启迪.
-
-
-
-
-
摘要:
安徒生童话的版本太多了。在''安徒生童话翻译第一人''叶君健先生的散文中,他曾记述自己参观安徒生博物馆,看到不同国家精美的安徒生童话版本,但可惜没有中国版的安徒生。叶先生知道,那是因为当时国内还没有一套能够称得上精美的安徒生童话版本。
-
-
-
-
- 河南省科学院生物研究所
- 公开公告日期:2000-12-13
-
摘要:
健植液肥,属肥料技术领域,含有大于0至100%的庆大霉素生产过程中H型树脂吸附过筛液。还可含有植物生长需要的其它有机和/或无机营养成份。本发明变废为宝,产品成本低、营养全面、增产效果好,具有较好的经济及社会效益。
-
-
-
-
-
-
-
-