Trados
Trados的相关文献在2000年到2022年内共计75篇,主要集中在常用外国语、语言学、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文74篇、专利文献1篇;相关期刊60种,包括知识经济、语文学刊(外语教育教学)、鞍山师范学院学报等;
Trados的相关文献由87位作者贡献,包括吴松林、周于力、王芹等。
Trados
-研究学者
- 吴松林
- 周于力
- 王芹
- 魏长宏
- 何正国
- 刘芹
- 卢春林
- 姚秀菊
- 庄天赐
- 廉勇
- 张健
- 张昱
- 李培隆
- 李媛
- 李银
- 汪晓婧
- 王明霞
- 王芳芳
- 禹一奇
- 银联飞
- 马耀娟
- 魏郑虹
- 于佳弘
- 傅若琪
- 冯曼
- 冯琳
- 刘亚楼1
- 刘冲亚
- 刘梦晴
- 刘瑶
- 刘铭扬
- 华德荣
- 向佳豪
- 吴婷
- 吴炯
- 吴钲
- 姚学辉
- 姜启凡
- 姜皖迪
- 小风
- 张丽萍
- 张剑
- 张玉婷1
- 张舒舒
- 张长颉
- 彭睿敏1
- 昌雨荭
- 朱克娟
- 朱桂兰
- 李梁杰
-
-
李涛安;
王萌
-
-
摘要:
在《江西中药资源》英译实践中,为提高翻译效率和翻译质量,课题组基于该书“中医药专业术语较多、句式高度一致、重复率较高”的文本特点,尝试将Trados这一功能强大的计算机辅助翻译软件应用其中。Trados的核心优势在于术语库和翻译记忆库,文章就Trados《江西中药资源》双语术语库的建设及其应用进行了初步探讨和说明,以期对计算机辅助中医药翻译起到促进作用。
-
-
-
吴钲
-
-
摘要:
为了适应信息化时代中不断涌现的知识和信息的交流,作为翻译专业学生须掌握各种计算机辅助翻译工具或计算机翻译软件,以提高翻译的素质标准.在此过程中,以便优化翻译过程、提高翻译效率、提高翻译质量.计算机辅助翻译是以翻译人员为翻译工作的主角,而其中翻译软件仅起到帮助的作用.即译员借助翻译技术或工具来完成翻译项目,其中各自的分配任务不同,使之满足用户的需求.选用领导人就亚太地区和平议题的讲话(节选)及科技科普文章Energetic and exergoeconomic assessment of indirect use of geothermal energy(节选),分别进行中译英和英译中的项目,并创建了基于此各自的术语库.在翻译的过程中,数据库中储存的所有翻译句子或句段及其源语言对应称为翻译单元便将译文自动存入翻译记忆translation memory(MT),以供下文的翻译过程进行参照.就运用CAT软件,主要运用Trados翻译以上两篇文章所遇到的有关问题、探索解决问题的过程以及翻译实践的心得展开文章,旨在初步掌握Trados的功能,所遇到的翻译工作能够借助此工具进行工作或将远比字字翻译的工作量大的任务简单化.
-
-
李培隆;
银联飞
-
-
摘要:
随着计算机网络技术运用领域的不断拓展,以Trados为代表的机辅翻译系统普遍受到广大翻译人士的认可.Trados机辅翻译系统与医学英语文本具有较好的契合度,借助Trados的核心功能可以有效提高医学英语翻译的效率.本文介绍了Trados机辅翻译系统的发展历程和医学英语文本特征,探讨了Trados在医学英语翻译的具体应用情况及其优势,以供翻译人员参考和借鉴.
-
-
李培隆;
银联飞
-
-
摘要:
随着计算机网络技术运用领域的不断拓展,以Trados为代表的机辅翻译系统普遍受到广大翻译人士的认可。Trados机辅翻译系统与医学英语文本具有较好的契合度,借助Trados的核心功能可以有效提高医学英语翻译的效率。本文介绍了Trados机辅翻译系统的发展历程和医学英语文本特征,探讨了Trados在医学英语翻译的具体应用情况及其优势,以供翻译人员参考和借鉴。
-
-
冯琳
-
-
摘要:
人工智能的迅速发展逐步取代了手工操作.对于译者或是大众来说,越来越依赖于机器辅助翻译和机器翻译.目前Trados是世界上最具有代表性的机器辅助翻译工具,有道翻译则是国内使用用户最多的机器翻译.笔者借助这两个工具,拟从二者的简要概述、差别以及优劣三个方面,重点介绍和分析大众略微陌生的机器辅助翻译,望能让其得到更多的重视.
-
-
赵亚丹
-
-
摘要:
医学英语翻译,特别是药物说明书翻译在医学交流的过程中意义重大.21世纪以来,互联网技术得到了快速发展,翻译工作的环境也随之发生了根本性的变化,计算机辅助翻译(CAT)应运而生.本文通过使用CAT软件Trados翻译药物说明书,探讨Trados在药物说明书翻译中的应用及优点和步骤.
-
-
-
-
王芹
-
-
摘要:
近几年来人工智能翻译发展迅猛,翻译行业受到了史无前例的冲击,学生从事翻译工作的信心也遭受严重打击.在这种背景下,可尝试用Trados的语料库引入翻译教学,从Trados应用于翻译的优势、语料库对教师的帮助以及语料库对学生的吸引力三个方面探讨教学中使用该语料库的可行性,以期拓展翻译教学新途径,引导教师转换翻译教学思维、学生转换学习思维.