计算机辅助翻译
计算机辅助翻译的相关文献在1994年到2023年内共计540篇,主要集中在常用外国语、语言学、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文502篇、会议论文15篇、专利文献649060篇;相关期刊297种,包括现代交际、青春岁月、海外英语(下)等;
相关会议9种,包括第二届航空科技翻译学术交流会、苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议、第四届全国少数民族青年自然语言信息处理学术研讨会等;计算机辅助翻译的相关文献由660位作者贡献,包括王华树、陈旷、徐彬等。
计算机辅助翻译—发文量
专利文献>
论文:649060篇
占比:99.92%
总计:649577篇
计算机辅助翻译
-研究学者
- 王华树
- 陈旷
- 徐彬
- 张发勇
- 刘洋
- 孙婷婷
- 王洋
- 刘群
- 吕奇
- 吕雅娟
- 吴长帅
- 周于力
- 来友昊
- 满静
- 相美琪
- 赵礼粉
- 陆炎奇
- 骆卫华
- 黄越悦
- 不公告发明人
- 于艳英
- 何赛萍
- 余军
- 刘冲亚
- 刘琳
- 刘继斌
- 刘芹
- 卢华国
- 卫景琪
- 原明明
- 吐尔根·依布拉音
- 周宏
- 周素华
- 唐昉
- 姚霞
- 姜一桦
- 姜瑞红
- 孔令翠
- 孙坤
- 季智璇
- 宋春燕
- 宗成庆
- 岳娇慧
- 席文涛
- 庞灵娜
- 廉勇
- 延昌
- 张丽娜
- 张伟耀
- 张剑
-
-
满静
-
-
摘要:
计算机辅助翻译课程目前已经在国内多所高校开设,通过该课程的学习学生将具备译员的基本软件操作技能,能够熟练使用SDL Trados等软件。计算机辅助翻译课程性质适用于项目学习法,项目学习法能提升此课程的教学效果,使得学生在"做中学",提升实践动手能力,故该文探讨计算机辅助翻译课程与项目学习法的结合点,以及如何将项目学习法应用在计算机辅助翻译课程中和计算机辅助翻译课程应用项目学习法的意义。
-
-
李涛安;
王萌
-
-
摘要:
在《江西中药资源》英译实践中,为提高翻译效率和翻译质量,课题组基于该书“中医药专业术语较多、句式高度一致、重复率较高”的文本特点,尝试将Trados这一功能强大的计算机辅助翻译软件应用其中。Trados的核心优势在于术语库和翻译记忆库,文章就Trados《江西中药资源》双语术语库的建设及其应用进行了初步探讨和说明,以期对计算机辅助中医药翻译起到促进作用。
-
-
侯悦
-
-
摘要:
煤矿开采地质保障术语库是根据科技型企业研究方向建设的企业术语库。文章阐述了该术语库建设的必要性,介绍了术语建设过程、使用范围与目的、存在问题及解决方案。最后,为煤矿开采地质保障领域术语库建设和企业术语库建设提供参考,得出几点结论和启示。
-
-
-
周雯莎
-
-
摘要:
现如今,中国在国际上的地位越来越重要,贸易往来与交流也越来越普遍,因此在外语翻译工作时将会对译者有更高的要求,这无疑在一定程度上加大了人工翻译工作者的难度和工作量,给译者带来了很大的挑战。通过剖析计算机辅助翻译的原理,对主流软件的操作功能介绍,加大译者对计算机辅助翻译的了解,从而得出在计算机辅助翻译的大环境下译者的挑战和应对策略。
-
-
王坤
-
-
摘要:
当前主流计算机辅助翻译系统(CAT)借助翻译记忆(TM)和术语库(TB)提高翻译效率。翻译记忆以自然句为主要匹配单位,需要整句相似或重复,匹配难度大。与之相比,术语库以词块为匹配单位,较为灵活,可弥补翻译记忆的缺陷。术语库的构建涉及术语自动提取,需要参考特定文本类型中高频语块的词性规则。文章使用n-gram提取英语民航规章文本的复现语块,探究不同词项长度和复现频数下高频语块的词性组合特征;并将其与文学文本进行对比。研究发现,在英语民航规章文本中,适用于计算机辅助翻译系统术语库的复现语块以名词短语为主,与文学文本存在显著差异。
-
-
罗启辰;
金恩光;
李亚芬
-
-
摘要:
计算机辅助翻译软件是人工智能背景下的产物之一,实现了快速的英汉互译。阐述了计算机辅助翻译软件的原理和基本过程,分析了机器翻译和翻译记忆两大模块。将有道词典作为主要研究对象,对比有道词典译文与人工译文,探究有道词典在英汉互译间的特点及优劣势。
-
-
游莹
-
-
摘要:
随着翻译技术大热,计算机辅助翻译课程在各高校应运而生。但在传统计算机辅助教学模式下,学生往往陷入僵化的模仿式学习,难以深入掌握翻译技术知识。所以,在计算机辅助翻译教学过程中,教师应在每个教学单元设置操作问题,并加入模拟翻译项目,促进学生在问题解决中主动探索技术新知,在项目实践中夯实技术操作。在“项目+问题”协同驱动下,学生将在主动思考、项目实践过程中积极探究、灵活运用所学翻译技术。
-
-
吴丽环
-
-
摘要:
中华学术外译翻译项目中,术语翻译及管理意义重大。本文以《新疆史前晚期社会的考古学研究》翻译实践项目为例,从术语提取、术语翻译及共享、术语QA、术语库导出等方面来归纳如何利用计算机辅助翻译进行有效的术语管理模型构建,旨在确保翻译实践项目中考古学涉及到的术语翻译的系统性和一致性,并为文化外译项目中如何进行有效的术语管理提供方法上的借鉴和参考。
-
-
-
岳也
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着经济与科技的不断发展,人类进入到了全新的信息时代.各种信息的膨胀和快速传播要求不同语言的消息能够尽可能快的转换成目标语言,进行传递.传统的翻译方式在时下面临着许多问题,翻译时间久且成本高,渐渐失去了优势,已经有被现代翻译技术取代的趋势.本文从科技类文本及翻译特点入手,简要研究计算机辅助翻译在科技类英文文本翻译中的应用。计算机辅助翻译不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量可以得到进一步提升,同时增加翻译效率和翻译质量。在科技翻译中,语料库是必不可少的辅助工具。另外还进一步讨论了计算机辅助翻译的优点与劣势,有助于科技翻译的发展.
-
-
黄芬
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
信息时代下,计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)系统的开发在世界范围内得到了迅速的发展,国际上许多企、事业单位都已利用此系统进行翻译工作.本文对现有的计算机辅助翻译系统进行介绍。该系统由辅助翻译平台、资源库管理平台、系统管理平台、快速建库平台、项目管理平台这五大模块组成。可实现交互翻译、实时翻译记忆功能。此外还结合科技资料翻译实践说明应用计算机辅助翻译系统进行科技翻译既有重要性,又有必要性.应用计算机辅助翻译系统不仅仅为翻译工作者提供了重要的保障,也体现了目前科技翻译的状态和发展趋势。因此,计算机辅助翻译技术在科技翻译中是极为重要的,同时也是必不可少的。但翻译人员也要不断加强自身的预言功底,补充专业知识,熟练计算机辅助翻译系统的应用,这样才能更加准确无误、更加游刃有余和得心应手地利用计算机辅助翻译系统进行翻译。
-
-
师玮
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
机器翻译(MT)是计算机科学与人工智能领域中的一个重要方向,是利用计算机把一种自然语言转换成另一种自然语言的过程.机器翻译的核心是语言分析技术,即一种将句子变换成由词语及其抽象形式构成的、并用某种数据结构表示成内部形式的技术.目前,计算机在翻译的过程中只是处于"辅助"的地位,但从长远来看,作为机器的计算机也永远不可能替代人的位置.本文从"计算机辅助翻译"的角度,分析了其优势和不足。计算机辅助翻译的优势主要在于它能使分隔性的翻译活动变得更加快捷和舒畅,其最大弊端在于译文质量不高。因为现在的翻译软件主要是由计算机学者研发的,而翻译是人类语言的活动,因此一些功能的设置还不够健全和完善。此外还需要认识到的是,不管是现在还是将来,计算机在翻译工作中仅仅只是起一种“辅助”的作用,人们所能做到的是进一步的提高“辅助”程度而不是让机器来替代人。因此只有将机器翻译与人工翻译相结合才能译出好的作品.
-
-
张岩
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
计算机辅助翻译(CAT)技术正在快速发展中,使用CAT软件完成翻译工作也将是译员必须要学习的一项技能.语料库是使用CAT软件开展翻译工作的关键,需要译员在日常翻译工作中不断培养才能发挥其作用.CAT的强大记忆功能大大减少了译员的译后编辑工作量,提高翻译效率.此外,译员在CAT平台上操作时,系统会自动提取其它译员译过的相似词句,供译员参考、学习,体现了其传承性特点.
-
-
聂莹
- 《苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议》
| 2014年
-
摘要:
计算机辅助翻译(CAT)能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作.它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上.CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量.rn 在信息时代下,利用网络,既可以搜索非专业领域的术语,也可以查找翻译外来词汇以确认用词的准确性,还可以检验译文是否准确、地道。相对于书海战术的传统翻译来说,网络技术辅助下的翻译能力显然得到了很大程度上的拓展。而作为信息时代的翻译人员既要充分发挥语言能力,又要学会合理有效地利用各种网络资源,加快翻译速度,提高翻译质量,充实和丰富翻译能力。rn 同时,计算机辅助翻译软件的使用可以对翻译工作进行规范化和标准化管理,在不降低译文质量的前提下,提高翻译效率。其次可以对各公司的专业词汇进行汇总和整理,形成各公司专有的标准专业词汇库。这样就可以在一定程度上提高译文的准确度及用语习惯符合度。再次通过网络共享将已经翻译过的译文进行平台共享,即便人员变更或调动也可以很快达到翻译标准。rn 现在的CAT工具多种多样,包括综合性全能型CAT软件rn、单项非全能型CAT工具、术语提取软件、QA软件等等。
-
-
-
杨碧娟
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
计算机辅助在线翻译作为译者的辅助翻译工具,不仅能够帮助译者提高翻译效率,而且能够帮助译者提高翻译质量.利用在线翻译工具来翻译科技论文是保证其译文质量的良好途径.文章通过例证分析,较为详细的探讨了在线翻译方法可为科技工作者提供参考与借鉴.翻译工具的使用方法.当前较常用的在线翻译工具有Google翻译、Yahoo在线翻译、WorldLingo翻译系统等。上述在线翻译工具是采用机器翻译的方式,机器翻译不能做到百分之百的正确,但它可以有效地帮助用户了解句子的基本意思。机器翻译一般要先对原文做一些译前预处理,能够提高在线翻译的质量,更好的使机器帮助人。之后再以“信,达,雅”的标准校对译文。机器翻译为翻译活动创建了一个超级信息平台。译者只要有效的利用在线翻译资源,不仅可以提高翻译效率,还可以确保翻译质量。在线机器翻译与译后人工修改,润色,展现了人机互动的互补的优势,在翻译中重复,枯燥的部分由人工完成。如进行科技论文翻译机器可以查阅字典,进行即时文本翻译,搜索相关资料,帮助译者完成翻译工作的初级任务。在此基础上,人工运用自己已有的综合知识,经过判断,选择,组织,因材制宜,以确保生成的译文是优质的作品。在实践中,是保证译者有效,优质,放松的完成翻译工作的良好途径。
-
-
王乐;
王巍巍;
郑天慧;
李茜
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
在现代资料文献的翻译过程中,存在着大量重复翻译的问题,这不仅消耗了大量的人力、物力、财力资源,也无法满足现代翻译精、快、准的要求.为此,人们提出了借助于现代信息技术,即计算机来进行辅助翻译的要求,而Trados就是这类软件中的佼佼者.Trados是目前世界上唯一和微软word文字处理软件相集成的翻译记忆软件,也是唯一全面支持RTF和DOC文件格式的产品。除上述格式外,该软件还支持纯文本格式和微软的Excel等格式,适用于多种格式的文件对象。另外该软件还具备翻译记忆、术语提取、对齐、翻译项目管理等功能。研究发现采用辅助翻译软件具有便于统校、保留格式、便于资源的积累和重复利用、便于项目管理等特点。这些优点不仅可以满足翻译工作量越来越大,内容越来越多媒体化,项目时间紧迫的需要,也符合翻译工作中也越来越注重时效性和质量的要求。因此,基于现代信息技术的平台开展多人协作的翻译工作已经成为现代翻译工作发展的必然趋势。
-
-