翻译能力
翻译能力的相关文献在1980年到2022年内共计1884篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文1865篇、会议论文11篇、专利文献43569篇;相关期刊849种,包括教育教学论坛、科教文汇、考试周刊等;
相关会议7种,包括中华中医药学会翻译分会2016年学术年会、2014宁波高等教育研究论坛、第十四届全国科技翻译研讨会等;翻译能力的相关文献由1850位作者贡献,包括钱春花、胡信华、许建平等。
翻译能力—发文量
专利文献>
论文:43569篇
占比:95.87%
总计:45445篇
翻译能力
-研究学者
- 钱春花
- 胡信华
- 许建平
- 刘杰辉
- 吴琼
- 唐静
- 孙丽
- 李琳琳
- 陈琪
- 黄泽英
- 吴颖
- 张永花
- 张迎红
- 张静
- 彭学
- 彭欢
- 李家坤
- 杜凤兰
- 杨能
- 王巍
- 王琼
- 符蓉
- 罗琼
- 苟丽梅
- 贾丽婷
- 黄信
- 于德晶
- 何秋萍
- 余庆玲
- 俞碧芳
- 刘华
- 刘妍
- 刘娟
- 刘燕
- 刘琢
- 刘萍
- 刘金龙
- 吴咏花
- 吴晓昱
- 周发忠
- 寇海珊
- 廖顺珠
- 张允
- 张娟
- 张林影
- 张炼
- 张玉娥
- 张苇
- 彭雁萍
- 文军
-
-
-
潘凡;
李晖
-
-
摘要:
近年来,英语高级翻译人才的匮乏已引起了国家教育部及相关部门的高度重视。但我国大专院校的翻译课程目前仍存在教学内容缺乏实践性、教学模式缺乏双主体性、实践训练缺乏“质”“量”双效性、翻转课堂教学实践流于形式等问题。本文立足新时代应用性大学的教学理念与要求,基于情境认知与学习理论,探讨翻转课堂结合专业导师制教学模式在《商务英语翻译》课程中的构建:以英语四大技能和翻译能力培养为核心、实训任务为导向,统筹线上线下两个教学层次,紧抓理论与实践两个教学目标,同时翻转教学主体,实现学生主导、师生联动、互助互进的教学关系,有力提高教学质量。
-
-
-
张红香
-
-
摘要:
随着新课改的推进,传统“重输入、轻输出”的教育理念及“教师主讲、学生主听”的教学模式已不能满足社会实际需求,而基于成果导向的OBE理论则较好地解决了这个问题,基于OBE理论的大学英语教学成了发展的趋势,特别是针对非英语专业的学生,必须改变传统的教学手段,让学生真正融入到教学中,让他们成为英语翻译教学过程中的主体,而基于OBE理论对于促进大学英语翻译教学改革具有积极意义。因此,有必要开展基于OBE理论的大学英语翻译教学设计研究,不断创新英语阅读教学模式,提升学生的英语素养,锻炼他们的翻译技巧及习惯,为英语教学创新提供全新的视角。论述了OBE理论,探讨了基于OBE理论的教学设计策略,并运用OBE理论针对大学英语翻译教学改革进行了教学实践,验证了OBE理论对学生英语学习能力的提升作用。
-
-
王婉瑜
-
-
摘要:
众所周知,翻译教学的重点是培养学生的翻译能力。认知翻译学的翻译观认为学生翻译能力的发展与其自身认知活动之间存在一定密切关系,这为翻译本质和翻译教学之间提供了一个全新的视角。本文将以认知翻译学为视角,探讨如何全面培养学生的翻译能力,并以期改进当前翻译教学中存在的一些问题。
-
-
张敏
-
-
摘要:
本文基于综合英语以及笔译两门课程的实际教学经验,对综合英语翻译教学中出现频率较高的问题进行总结,并积极探索可行的解决方案。在综合英语教学中融入适当的翻译理论,使学生能够提前感知英汉两门语言的差异性,以帮助低年级学生提高其英汉翻译能力,为高年级的翻译课程打下坚实的基础。
-
-
杨红
-
-
摘要:
“非遗”翻译具有理据性、系统性、实用性及服务性等特点,要求译者具备基本能力、文化素养、艺术审美素养、语言生态意识以及信息素养等五个方面的能力。在拉斯韦尔的5W线性传播模式的理论框架下,基于海派花丝镶嵌技艺的文本英译实践,构建了传统技艺类“非遗”翻译能力模型,是提高“非遗”的外译水平的有益尝试。
-
-
郭丹丹
-
-
摘要:
如今,在社会的飞速发展下,国际间的交流愈加频繁,各行业对于人才英语翻译能力的要求日益提高,由此推动了各大院校英语翻译专业的快速发展。翻译水平在一定程度上体现了人才的语言综合能力,但许多职业院校往往只针对英语专业的学生开展翻译教学,导致许多职业院校学生并不重视英语翻译学习。本文重点探讨大学英语翻译教学的重要性,并提出一些大学英语翻译教学策略,以期提高当代职业院校学生的英语专业素养。
-
-
王海妹
-
-
摘要:
梳理翻译教学的已有文献,分析在大学英语教学中培养学生的翻译意识,提高其翻译能力的重要性。概述“产出导向法”的内涵及其对英语教学的意义。以“产出导向法”为理论框架,结合教学实际,从分析学生译文入手,探讨如何将翻译教学融入大学英语教学,以提高学生的英汉互译能力,实现以译助教、以译促学的目的。研究发现,以“产出导向法”为理论框架,将翻译教学融入大学英语教学实践,既能帮助学生理解文本,又可以检测其理解能力和表达能力,培养其对两种文化差异的认识,提高其翻译意识。
-
-
周梁勋
-
-
摘要:
高职商务英语翻译课通过以“产出导向法”理论为指导设计的教学流程实践后,学生的翻译实践能力有一定提升,体现在:实验班级学生对“产出导向法”持非常积极的态度,课堂上能热情地配合教师实施POA教学流程;学生能切实将按指令要求做到位;大部分学生对翻译知识点的掌握能力明显提高,信心增强。教学实践表明,在课堂中若能有效实施“产出导向法”将有助于商务英语学生英语应用能力的提升。
-
-
谢建文
- 《第十四届海峡两岸外语教学研讨会》
| 2017年
-
摘要:
在本科阶段高年级开设的“德语翻译理论与实践”课程,是对相关学生语言能力、文化能力和创新品质全面检阅的有效手段之一,反过来说,恰恰也是切实培养从而有力提升学生前述诸项能力或能力综合体的基础性途径.但翻译课程又显然区分于语言训练课程,从上述能力中可加提炼的应是翻译能力.翻译能力,在有多种素养准备和要求的前提下,可以而且应在恰当理论思维与实践方法指导下,在必要的练习、讨论、评价和反思过程中培养形成.而翻译能力内涵的创新特质,也由之而生.翻译的基础,在于有目的性的基础训练;而翻译能力的突破,则有赖于态度、意识、方法和素养整合作用所激发的创新性.
-
-
汶希
- 《中华中医药学会翻译分会2016年学术年会》
| 2016年
-
摘要:
通过问卷和访谈法对中医药院校研究生中医术语的翻译能力和存在问题进行调查和分析,旨在为提高中医药院校研究生专业英语水平提供分析和对策..传统文化教育的缺失,致使中医学与其母体文化出现断裂,严重影响了高素质中医药人才的培养.中医英语教育必须立足中医特色,培植中医传统文化土壤,注重中医特色思维模式的养成,加强英语实践教学,以培养真正具备传统医学理论和技能的创新型人才为宗旨.
-
-
沈乐敏
- 《2014宁波高等教育研究论坛》
| 2014年
-
摘要:
本文以宁波市六所高校英语专业为研究对象,通过对每所高校60名学生中国文化英语翻译能力的研究,发现目前为止高校英语专业学生的相关能力仍较为薄弱.笔者提出要通过改革大纲,导入中国文化类英语词汇,增设相关课程,出版合适的书籍,全方位地改革现有教学模式,以期为"中国文化走出去"这一历史使命贡献英语专业人才的绵薄之力.
-
-
-
Yunxia SHI;
石云霞;
Hongchao WANG;
王红超;
Xin DI;
狄欣
- 《2011年信息技术、服务科学与工程管理国际学术会议》
| 2011年
-
摘要:
全球金融危机、经济发展速度放缓导致大学生就业竞争日益激烈.就商务英语专业学生而言,翻译能力在一定程度上决定工作能力,因而翻译水平的高低对提高就业竞争力起决定作用.本文探讨商务英语翻译教学Workshop工作坊及校企合作对翻译水平及就业竞争力提高的作用.Workshop工作坊以学生为中心,关注典型案例分析、学生课堂讨论及翻译训练,为商务英语翻译教学提供真实的交际场景.校企合作包括学生到企业参加实地翻译、调整传统教学内容满足企业实际需求以及聘请企业家来校讲座等活动.Workshop工作坊教学模式和校企合作的有机结合为学生翻译知识向翻译能力转化提供了有效途径,提高了他们的就业竞争力.
-
-
-
-
Zi-ying Lee;
Zi-ying Lee
- 《第十四届海峡两岸外语教学研讨会》
| 2017年
-
摘要:
在跨文化语境下,口译员常常必须要在担任口译员的同时,扮演文化协调员的角色.口译研究也不断强调口译员必须具备一定的文化素养.但口译培训相关研究却较少探讨何谓口译员必要之文化素养,也较少讨论口译教师如何培育学生的文化素养.本研究通过深度访谈,希望了解口译教师如何在设计课程内容时,增加学生的文化素养.希望通过本研究的结果,其他教师能了解如何在课程中纳入文化素养相关内容,帮助学生增加文化素养,使其得以在就业后更成功地担任文化协调员的角色.
-
-
Zi-ying Lee;
Zi-ying Lee
- 《第十四届海峡两岸外语教学研讨会》
| 2017年
-
摘要:
在跨文化语境下,口译员常常必须要在担任口译员的同时,扮演文化协调员的角色.口译研究也不断强调口译员必须具备一定的文化素养.但口译培训相关研究却较少探讨何谓口译员必要之文化素养,也较少讨论口译教师如何培育学生的文化素养.本研究通过深度访谈,希望了解口译教师如何在设计课程内容时,增加学生的文化素养.希望通过本研究的结果,其他教师能了解如何在课程中纳入文化素养相关内容,帮助学生增加文化素养,使其得以在就业后更成功地担任文化协调员的角色.
-
-
Zi-ying Lee;
Zi-ying Lee
- 《第十四届海峡两岸外语教学研讨会》
| 2017年
-
摘要:
在跨文化语境下,口译员常常必须要在担任口译员的同时,扮演文化协调员的角色.口译研究也不断强调口译员必须具备一定的文化素养.但口译培训相关研究却较少探讨何谓口译员必要之文化素养,也较少讨论口译教师如何培育学生的文化素养.本研究通过深度访谈,希望了解口译教师如何在设计课程内容时,增加学生的文化素养.希望通过本研究的结果,其他教师能了解如何在课程中纳入文化素养相关内容,帮助学生增加文化素养,使其得以在就业后更成功地担任文化协调员的角色.