译文质量
译文质量的相关文献在1980年到2022年内共计302篇,主要集中在常用外国语、语言学、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文252篇、会议论文38篇、专利文献82764篇;相关期刊168种,包括海外英语(下)、山东外语教学、外语教学等;
相关会议15种,包括第三届全国青年地质大会 、第二届航空科技翻译学术交流会、天津市社会科学界第九届学术年会等;译文质量的相关文献由371位作者贡献,包括杜道厚、董振东、Jimmy等。
译文质量—发文量
专利文献>
论文:82764篇
占比:99.65%
总计:83054篇
译文质量
-研究学者
- 杜道厚
- 董振东
- Jimmy
- 叶娜
- 吴闯
- 周光父
- 崔子涵
- 庞欣
- 张新
- 张松
- 段冬生
- 热外都拉
- 王劭
- 王心乐
- 王晓艺
- 王海姣
- 王湘玲
- 王远远
- 白一博
- 祁文慧
- 程涛
- 董云鹏
- 蔡东风
- 贺文宣
- 邓森
- 闫惠峰
- 陈养正
- 陈洁
- 韦汇余
- 高挺挺
- 黄思睿
- 黄桂敏
- ChenZHANG
- Everett Chistopher Dixon
- Liu Aijuan
- SUN Wenwu
- Tu Wen
- WANG Xiaoxia
- WANG Yitong
- Yang Jurong
- YiniSU
- ZHANG Yiyi
- ZHU Shuo
- Zhao Yonghong
- 丁信善
- 丁华福
- 于吉荣
- 于浩
- 云虹
- 付宇
-
-
龙晓翔
-
-
摘要:
翻译质量评估(TQA)近年来受到国内外翻译学界的较多关注,但将其应用于翻译教学中的研究尚不多见。本文首先厘清翻译质量评估的概念,着重引介豪斯的TQA模型,并将其应用于翻译教学实践当中。通过小范围的实证研究,本文认为,将TQA模型应用于翻译教学可帮助学生提升译文质量,并对提高学生思辨能力及综合翻译能力有一定正向影响。
-
-
钮玲玲;
陈芙
-
-
摘要:
近年来,随着科技的发展,众包翻译这一全新的线上翻译协作模式走入人们的视野。然而,众包翻译质量是大众关心和担忧的问题。提高众包翻译模式下的译文质量对众包翻译的发展意义重大。本文结合众包翻译模式的主要特点,分析了影响译文质量的主要因素。由于众包翻译模式的特殊性以及现代性,本文从译者身份、翻译工具以及译后审校出发,重点分析这三者对译文质量产生的影响。
-
-
白一博
-
-
摘要:
机器翻译软件在翻译实践过程中得到广泛运用,机器翻译和人工翻译译文质量的差别是翻译研究领域的热点话题,为了研究这一问题,作者选取了一篇北京外国语大学英语学院翻译系学生在大四阶段翻译的文章,并使用主流机器翻译软件百度翻译对原文进行重译之后,从百度翻译工作原理方面对两篇译文进行对比分析。分析结果显示:人工神经网络机器翻译软件在保留政治内涵、分析隐含逻辑能力方面表现欠佳;而在表达方面较为自然。
-
-
王少爽
-
-
摘要:
始于20世纪30年代,机器翻译技术发展至今,已有将近90年的研究历史,经历了基于规则、基于实例、统计和神经网络等四个主要阶段,其终极目标在于实现全自动高质量翻译。近年来,神经网络技术在机器翻译中的深度应用,促使机器翻译系统所产出的译文质量有较大幅度的提升。机器翻译系统的智能化程度越来越高,成为人工智能技术的一个典型代表,进而对翻译业界、学界乃至教育界都产生了重要影响和巨大冲击。由此引发了机器翻译的"取代论""威胁论"乃至外语专业、翻译专业的"无用论"等消极观点和讨论。面对这样的论调,外语专业和翻译专业该如何为自身发展进行定位?
-
-
崔子涵
-
-
摘要:
谷歌翻译的准确和速度在机器翻译领域一直备受好评,然而,该领域近期出现了一个后起之秀——DeepL.为比较两个平台的翻译质量和擅长领域,该文从文学、旅游、新闻三个常见领域,对两个平台英汉语对的译文质量进行测评.结果显示,两个翻译工具都不擅长文学翻译;就其他领域而言,谷歌翻译擅长中译英,DeepL擅长英译中.
-
-
崔子涵
-
-
摘要:
谷歌翻译的准确和速度在机器翻译领域一直备受好评,然而,该领域近期出现了一个后起之秀——DeepL。为比较两个平台的翻译质量和擅长领域,该文从文学、旅游、新闻三个常见领域,对两个平台英汉语对的译文质量进行测评。结果显示,两个翻译工具都不擅长文学翻译;就其他领域而言,谷歌翻译擅长中译英,DeepL擅长英译中。
-
-
-
白一博
-
-
摘要:
机器翻译软件在翻译实践过程中得到广泛运用,机器翻译和人工翻译译文质量的差别是翻译研究领域的热点话题,为了研究这一问题,作者选取了 一篇北京外国语大学英语学院翻译系学生在大四阶段翻译的文章,并使用主流机器翻译软件百度翻译对原文进行重译之后,从百度翻译工作原理方面对两篇译文进行对比分析.分析结果显示:人工神经网络机器翻译软件在保留政治内涵、分析隐含逻辑能力方面表现欠佳;而在表达方面较为自然.
-
-
-
-
石芮萍
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着某机型合作生产的展开,大批量的汉英航空科技翻译需求席卷而来,且占了翻译工作的较大部分.它不仅具有科技翻译的一般特点,而且在不断进行的生产活动中还折射出其自身的特点.本文从工作实践出发,以基本科技翻译理论为基础,归纳汉英航空科技翻译的特点,即专业术语多、自创行话多、非文字性表达多、词类转换多、竹式结构多、主动语态多,并以此总结整理出如词的应用和转换、句子的翻译和处理、语态的转换、否定形式的译法等翻译策略,以提升翻译意识,改进译文质量,增强业务水平.
-
-
赵晶
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
科技英语翻译相较于一般意义上的英语翻译,有着很强的专业性、科学性和逻辑严密性,再加上大量专业科技名词和长句式的使用,都使得科技英语的翻译难度更大,对翻译的精准度和精细度要求也会更高.优秀的科技译文除了要准确传达文章的主要信息,还要实现作者及译者所要达到的功用目的,不同的翻译目的会对译文的内容及思想产生不同的影响.本文就针对目的论视角下科技英语翻译的原则和策略进行探讨,旨在为现实提供借鉴.
-
-
赵晶
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
科技英语翻译相较于一般意义上的英语翻译,有着很强的专业性、科学性和逻辑严密性,再加上大量专业科技名词和长句式的使用,都使得科技英语的翻译难度更大,对翻译的精准度和精细度要求也会更高.优秀的科技译文除了要准确传达文章的主要信息,还要实现作者及译者所要达到的功用目的,不同的翻译目的会对译文的内容及思想产生不同的影响.本文就针对目的论视角下科技英语翻译的原则和策略进行探讨,旨在为现实提供借鉴.
-
-
赵晶
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
科技英语翻译相较于一般意义上的英语翻译,有着很强的专业性、科学性和逻辑严密性,再加上大量专业科技名词和长句式的使用,都使得科技英语的翻译难度更大,对翻译的精准度和精细度要求也会更高.优秀的科技译文除了要准确传达文章的主要信息,还要实现作者及译者所要达到的功用目的,不同的翻译目的会对译文的内容及思想产生不同的影响.本文就针对目的论视角下科技英语翻译的原则和策略进行探讨,旨在为现实提供借鉴.
-
-
赵晶
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
科技英语翻译相较于一般意义上的英语翻译,有着很强的专业性、科学性和逻辑严密性,再加上大量专业科技名词和长句式的使用,都使得科技英语的翻译难度更大,对翻译的精准度和精细度要求也会更高.优秀的科技译文除了要准确传达文章的主要信息,还要实现作者及译者所要达到的功用目的,不同的翻译目的会对译文的内容及思想产生不同的影响.本文就针对目的论视角下科技英语翻译的原则和策略进行探讨,旨在为现实提供借鉴.
-
-
马金良
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
众所周知,中文与英文两者之间本来就存在语法以及思维之间的差异,这种差异为英汉翻译带来了诸多影响与困难,因此,在当前文化多元化发展的形势下,想要提高英汉翻译的质量,可以采用名词化结构的方式,促使英汉翻译工作顺利展开,提升英文文章中的亮点与特色.本文主要内容研究了科技英语英汉翻译中名词化现象,希望能对中英文的互译工作有所启示.
-
-
马金良
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
众所周知,中文与英文两者之间本来就存在语法以及思维之间的差异,这种差异为英汉翻译带来了诸多影响与困难,因此,在当前文化多元化发展的形势下,想要提高英汉翻译的质量,可以采用名词化结构的方式,促使英汉翻译工作顺利展开,提升英文文章中的亮点与特色.本文主要内容研究了科技英语英汉翻译中名词化现象,希望能对中英文的互译工作有所启示.
-
-
马金良
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
众所周知,中文与英文两者之间本来就存在语法以及思维之间的差异,这种差异为英汉翻译带来了诸多影响与困难,因此,在当前文化多元化发展的形势下,想要提高英汉翻译的质量,可以采用名词化结构的方式,促使英汉翻译工作顺利展开,提升英文文章中的亮点与特色.本文主要内容研究了科技英语英汉翻译中名词化现象,希望能对中英文的互译工作有所启示.
-
-
马金良
- 《对接京津——战略实施 协同融合研讨会》
| 2019年
-
摘要:
众所周知,中文与英文两者之间本来就存在语法以及思维之间的差异,这种差异为英汉翻译带来了诸多影响与困难,因此,在当前文化多元化发展的形势下,想要提高英汉翻译的质量,可以采用名词化结构的方式,促使英汉翻译工作顺利展开,提升英文文章中的亮点与特色.本文主要内容研究了科技英语英汉翻译中名词化现象,希望能对中英文的互译工作有所启示.
-