对译
对译的相关文献在1982年到2022年内共计236篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文137篇、专利文献99篇;相关期刊73种,包括语文学刊(外语教育教学)、考试周刊、辞书研究等;
对译的相关文献由277位作者贡献,包括黄名选、李光赫、林乐青等。
对译
-研究学者
- 黄名选
- 李光赫
- 林乐青
- 吴世兰
- 邹善军
- 徐大专
- 曹倩雯
- 李永忠
- 许生凯
- 郭宇航
- 黄河燕
- 周玉
- 宋兴昌
- 尉迟治平
- 张斌
- 恒一
- 王海成
- 穆红
- 丁恩雨
- 万星
- 任云
- 何中军
- 何欢
- 刘伯栋
- 刘志华
- 刘思凡
- 刘石玉
- 刘继强
- 卢潇
- 吴华
- 吴战洪
- 吴筱颖
- 周文罡
- 周浩
- 夏文祥
- 姚伟
- 宋寒冰
- 山内真树
- 张梁
- 张涛
- 张瑞丹
- 张芃
- 张英杰
- 张述评
- 徐梓翔
- 文杰
- 李博章
- 李厚强
- 李国军
- 李壮壮
-
-
王小曼
-
-
摘要:
对译作为全译七法中最基础的方法,近几年逐渐受到学界关注,但相关的本体研究依然较少,而且对译常与硬译和直译混淆。聚焦对译行为本体,重新厘定对译的内涵与外延,指出语形、语义、语用三元对应是对译行为的核心,基于对译事实,归纳对译三元对应的理据,建构对译三元对应机制,从而形成完整的对译三元对应机理。
-
-
王灿娟
-
-
摘要:
同形词“事件”/“事件”在汉语和日语中均为常用词,也是汉语水平考试和日本语能力测试的基本词汇,且常为学习者所误用,但有关两者意义、用法的详细辨析可谓凤毛麟角,且为数不多的既有研究之间也存在分歧。本文基于多种语料库,从词语的概念义、感情色彩、对译等多个角度对该组同形词进行了辨析,并运用抽样统计明晰了各义项的分布情况及总体褒贬倾向,可为易混中日同形词的深入辨析提供一定的参考与借鉴。
-
-
王灿娟
-
-
摘要:
同形词"事件"/「事件」在汉语和日语中均为常用词,也是汉语水平考试和日本语能力测试的基本词汇,且常为学习者所误用,但有关两者意义、用法的详细辨析可谓凤毛麟角,且为数不多的既有研究之间也存在分歧.本文基于多种语料库,从词语的概念义、感情色彩、对译等多个角度对该组同形词进行了辨析,并运用抽样统计明晰了各义项的分布情况及总体褒贬倾向,可为易混中日同形词的深入辨析提供一定的参考与借鉴.
-
-
金光洙;
许莞悦
-
-
摘要:
《同文类解》是18世纪中叶朝鲜王朝司译院编辑的一部汉—朝—满三语对译分类词汇书,通过对比分析收录在其中的汉语标记语的朝鲜语对译词与满语对译词,可以考察它们的标记与音韵,探知当时学者对汉语、朝鲜语和满语语音体系的认知情况,并考察不同语言之间的对应关系.
-
-
-
刘雪芹
-
-
摘要:
美国民间学者大卫·席勒(David Schiller)的《论语》新译本Confucius:Discussions/Conversations or The Analects(Lunyu),在人名、核心概念词、句子篇章层面的“译”及其“注”方面有一定的特色,其在核心概念词英译中体现出动态化、整体化的特点,在句子篇章层面则集对译和厚译于一体。总的来说,席勒译本对《论语》进行了精辟独到的整体化、语境化的解读,具有很强的工具性和研究价值。此外,海外民间学者对《论语》进行英译,也标志着海外《论语》研究迈向平民化,在《论语》英译史上具有独特的意义和价值。
-
-
刘小霞
-
-
摘要:
中日词汇的比较研究作为一种语言研究方法能够加深对语言的应用和认知。本文着眼于指示词文脉指示功能,重点分析和考察了汉语指示词"这"的日语对译情况。通过辨析中日对译语料库里"汉译日"的翻译数据,可以得知汉语指示词"这"有"这个""这种""这些""这样"等形式,有不同的指示功能。当对译成日语时,不仅仅可以翻译成学校语法中对应的"コ系",大部分还被翻译成不对应的"ソ系"和"ア系"。此外还有省略和意译的情况存在。
-
-
-
-
芦立军
-
-
摘要:
在翻译一门外语时,不能简单地进行语言的对译,而应充分考虑两个民族文化意识心理的不同.文章通过分析日语翻译教学中中国学生常常出现的由对译造成的误用实例,进而研究为避免这种误用而应采取的一些教学策略.