语用前提
语用前提的相关文献在1984年到2020年内共计90篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文90篇、专利文献351篇;相关期刊80种,包括辽宁行政学院学报、广西社会科学、安徽工业大学学报(社会科学版)等;
语用前提的相关文献由94位作者贡献,包括杨永芳、陈晦、李宗晟等。
语用前提
-研究学者
- 杨永芳
- 陈晦
- 李宗晟
- 李素真
- 王涛
- 王玲
- 王电建
- 盛林
- 董婷婷
- 丁雪妮
- 任怀平
- 何自然
- 何艺娇
- 余晓燕
- 关丽娜
- 冯惠茹
- 刘丽
- 刘典忠
- 刘瞳
- 刘筱婷
- 刘肖岩
- 司继涛
- 向明友
- 向继霖
- 吴喜艳
- 周丽
- 周玉玲
- 唐国平
- 唐明琪
- 孙慧增
- 孙翠兰
- 孟宪红
- 宋海蟾
- 尹化玲
- 左馥1
- 张亮
- 张苓
- 彭如青
- 徐以中
- 徐宜良
- 徐海琴
- 戴中明
- 李东杰
- 李大勤
- 李志叶
- 李斐
- 李淑侠
- 李鑫华
- 杨亦鸣
- 杨性义
-
-
马晓宇
-
-
摘要:
《庆余年》幽默诙谐的台词一时在各大网络媒体平台风靡.作为一部科幻穿越剧,该剧的经典对白和剧中主人公的妙语连珠彰显了影视剧语言的魅力.前提是一种与语境密切相关的语用现象,通过分析前提与会话含意的关系、前提的语用特征发现,巧妙打破前提,使前提与含意矛盾,或者违背语用前提的共识性和合适性,遵循语用预设的可撤销性对于会话中幽默的产生至关重要.
-
-
-
董婷婷
-
-
摘要:
互联网的飞速发展大大拓宽了人们的交际方式,网络交际逐渐成为当代社交的主流方式.该文以最普遍的网络聊天语用失误现象——有事不直接说而以"在吗?"开场等待对方回复的聊天方式为例,首先介绍了语用失误的定义和分类,然后从互动性社会语言学的角度对此进行会话分析,社会语用分析,探讨了其语用失误产生的原因.
-
-
-
何艺娇;
柯璜莹
-
-
摘要:
Non-complete expression is a common phenomenon in language . Mainly combined with the characteristics of pragmatic premises , this paper inspects the understanding of incomplete expression in Japanese conversation . When the premise shows the characteristics of known and common known knowledge , the incomplete statements can be normally understood . But when it shows the characteristics of unidirectionality , the incomplete statements can ’t be well understood in general . In this case , the listener would often have to ask questions .%不完全表述是语言表达中的常见现象,文章主要结合语用前提的特征,对日语会话中不完全表述的理解情况进行考察。当前提呈现出既知性、共知性特征时,不完全表述能被正常理解;而当前提呈现出单向性特征时,不完全表述一般不能被很好理解,听话人往往要发问。
-
-
-
黄乐
-
-
摘要:
判定“幸亏”的语义指向,首先应该对它的语义背景作一个分析,找出基础短语句、语用前提句和结果句,其中基础短语句是语义指向所在,一般不能省略.副词“幸亏”的语义指向可以通过语用前提和省略两种标准来判断,对“幸亏”的语义背景进行描写,找到语用前提和语义指向所在的句子,用省略的方法就可以判断.
-
-
蔡婧
-
-
摘要:
语用前提对翻译有指导作用.由于文化差异,目的语读者与原语作者不一定拥有共同的语用前提.这可能导致交际失败.因此,翻译时必须想办法克服.本文首先说明什么是语用前提,并简述语用前提对翻译活动的指导意义,以杨宪益、戴乃迭和霍克斯的《红楼梦》翻译版本为例,比较《红楼梦》第二十八回和第三十四回两个版本的翻译.
-
-
王涛
-
-
摘要:
Chengguan plays an important role in China;however, due to the recent social problems, its translation could by no means work faithfully. The paper studies the present translations in the approaches of equivalence and pragmatic equivalence, and adopts pragmatic presupposition for explanation. By means of pragmatic markedness hypothesis, the thesis offers a new translation with both functional equivalence and pragmatic markedness value equivalence, so that a comparatively objective translation stan-dard could be reached.%城管是中国一个重要的执法单位,随着中国国内社会问题的升温,国内外现行的英译远不足以传达出“城管”在中国民众认知中的形象。该文分别研究了翻译对等论以及与翻译语用等效论对“城管”英译的解释机理,将语用前提概念运用到“城管”的英译分析中,在语用标记等效理论指导下探析了较为客观可行的英译以期达到信息功能等效,标记价值等效,旨在借由“城管”的英译探析较为客观的翻译标准。
-