俄语翻译
俄语翻译的相关文献在1982年到2022年内共计151篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文130篇、会议论文14篇、专利文献7546篇;相关期刊101种,包括现代交际、世界博览、炎黄春秋等;
相关会议6种,包括第二届航空科技翻译学术交流会、苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议、第十二届全国数学地质与地学信息学术研讨会等;俄语翻译的相关文献由163位作者贡献,包括陈艳蓉、王维、陆勇等。
俄语翻译
-研究学者
- 陈艳蓉
- 王维
- 陆勇
- 于鑫
- 刘尚伟
- 刘迪
- 史鸽
- 孙忠霞
- 张晓茜
- 张磊
- 曹宇
- 朱立人
- 程涛
- 荣玉
- 郑巍
- 黄缨涵
- 齐美静
- A
- ANGELA
- B
- Dan
- G
- K
- MARINA
- S
- SERGEY
- V
- ZHANG
- 何亮
- 何存治
- 侯瑞
- 倪广玲
- 傅兴尚
- 关茗竺
- 刘天奇
- 刘宇
- 刘曙光
- 刘海丽
- 刘祥云
- 刘莉莉
- 刘颖
- 北疆
- 古丽巴努·阿不都热合曼
- 叶霞
- 吕进
- 周健
- 周劲含
- 唐薇
- 夏召增
- 姜岩
-
-
刘尚伟;
黄琳琪
-
-
摘要:
水利专业俄语翻译属于科技俄语翻译的范畴,其翻译不仅需要较高的俄语知识水平,还需要对水利专业知识与俄语有综合性的理解和应用能力,以便更加专业且精准地完成水利专业的俄语翻译。《世纪水利:南水北调(俄文版)》一书是聚焦我国重大水利工程——南水北调的历史性报道专著。该书全面介绍了南水北调水利工程的规划设计、工程建设、移民安置、文化遗产保护、污染控制等多方面的工作,记录了南水北调工程中的诸多创举。
-
-
王利亚
-
-
摘要:
杨明斋是中国共产党创立时期的著名革命活动家,他陪同最早的共产国际代表来到中国,担任俄语翻译和向导,是上海共产党早期组织和社会主义青年团的创始人之一。李大钊称颂他“万里拓荒,一身是胆”;周恩来赞誉他是我党历史上一位对建党多有贡献、受人尊敬的“忠厚长者”。
-
-
王淇;
王一楠
-
-
摘要:
中国文化"走出去"战略影响了学校教育进行俄语教学计划的人才培养目标.教师要根据学校教育教学工作要求,理解此战略对实际人才培养模式的具体要求,了解中国文化要实现的对外交流和贸易活动等目标的国际价值,在俄语专业教学中了解俄语翻译人才的培养需求.学校教育所实行的俄语翻译人才培养模式,要结合跨国企业的岗位工作要求和大学生职业规划要求,对教育教学工作中大学生实习、就业等方面做细致研究.
-
-
-
-
-
汪璐
-
-
摘要:
随着互联网的发展,网上可以利用的俄语资源日渐增多.内容丰富的网络资源以及各种手机软件为俄语口、笔译翻译训练提供了巨大的助力,即可以丰富操练手段,又可增加翻译的实战性,从而提高翻译训练的整体效率.
-
-
古丽巴努·阿不都热合曼
-
-
摘要:
传统的教学模式中,学生学习效率低,俄语表达能力差,不能满足社会需要.这就要求教师打破传统的教学方式进行教学创新,使学生能够适应社会发展趋势.在俄语教学中,翻译是一个重要的组成部分,也是一个教学难题.翻转课堂的引入使得这一难题得到有效解决,可以有效提高学生的翻译能力.从教学内容及教学方式上思考翻译课程的改革要点.
-
-
-
朱霆恺;
闫苗苗;
孙嘉苑;
陈春晓
-
-
摘要:
我国景区在吸收俄罗斯客源的同时存在着汉语公示语俄语翻译缺失或翻译错误的问题。这些问题对俄罗斯游客理解景区文化内涵形成了极大的阻碍。因此,本文以完善开封市景区俄语公示语为宗旨,对汉语公示语俄语翻译中存在的问题进行研究分析,并提出相应改善策略以提高景区俄语公示语质量,促进俄罗斯旅游市场开发,促进中国文化“走出去”。
-
-
来玉秀
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着全球交流的日益密切,科技俄语翻译已成为科技交流中不可分割的一部分.科技俄语翻译作为翻译的一种,其过程复杂但具有自身的特点.在进行科技俄语翻译活动的过程中,它受到许多因素的影响,主要包括言语交际因素、思维因素、文化因素等。在科技翻译中,交际效果不仅与译员的水平有关,同时也受到主体因素、语境因素和话语因素的影响。翻译不是单纯的语言活动,而是一个复杂的思维活动过程。对于科技翻译来说,理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析和逻辑分析三者相互作用的过程,是抽象思维、形象思维等多种思维方式综合运用的过程。科技翻译作为一种特殊的交际活动,同样受到文化因素的影响。在科技翻译活动中,译员作为交流的媒介,其任务不仅仅是向交谈者转达说的话和所研究文件的直接意义,还应当考虑谈话者之间的文化因素。如果对这种情况估计不足,就可能使听话者不理解、误解拱至对中外双方的交流造成负面影响。
-
-
曹宇
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
俄语是世界上使用最广泛的语言之一.科技的发展促进了航空、航天产业的迅速崛起,国际科技合作与交流是促进航空科研技术水平快速提升、跨越式发展的最佳途径.科技俄语便是科学技术领域应用的一种重要载体.准确无误的翻译工作在科技合作中发挥了巨大的作用.本文从航空结构强度领域出发,从中探讨科技俄语翻译的一些方法.笔者指出,作为一个航空科技俄语翻译工作者,不仅要有较好的俄语基础和纯熟的汉语基础,还应具有广泛的科技知识,掌握较多的专业知识和航空俄语词汇。而正确选用航空科技术语的关键在于区分航空术语的普通意义和专业意义、区别航空术语不同专业中的不同意义、区分航空术语的不同专业意义、航空术语译词的准确性和规范统一性。另外要准确翻译科技短语及文章,需特别注意缩略语、定语从句及文章的翻译技巧。
-
-
刘颖;
李双
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
本文研究了科技俄语的特点及翻译方法,从科技词汇、词法、句法和翻译技巧等方面阐述了在进行科技俄语翻译时应注意的几个问题,着重对翻译时词义的引申、词量的增减、词语的搭配、句式的转换等内容进行介绍。笔者一直积极探索军工行业科技俄语翻译的新方法,希望以此促进国内军工科技俄语翻译从业人员对军工行业科技俄语翻译研究的思考和探讨.
-
-
闵金兰
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
在航空航天等高尖端科技翻译领域,翻译必须精准,特别是在科研设计阶段,战技指标的确定,决定着飞行器的设计方案,也直接影响项目的研制费用.本文以航空发动机寿命指标计算为例,列举了一些表述时间的俄语词汇及其常见搭配表达形式,并尝试着从技术上和词义上进行辨析,以体现出辨析的实际意义.这些词汇不仅在所述领域运用,在飞行器及其成附件设计等航空、航天领域都有着广泛的运用.掌握这些词汇,对科技俄语翻译来说,是极其必要的.
-
-
曹宇
- 《苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议》
| 2014年
-
摘要:
航空科技俄语的特点:用语严谨、规范、准确,极少感情色彩;行文结构很完整;论述的观点客观、具体;大量运用科学专业术语;表格的使用也较多.因此,在翻译这类文章时,要在深刻了解原文专业知识的基础上,熟悉和掌握以下几方面的翻译技巧,力求准确、清楚、简练、完整、客观地表达出它们的内容和观点.结合结构强度方面的研究,提出要正确选用航空科技术语,准确翻译科技短语及文章。最后对苏-27飞机结构组成名称及翻译进行汇总。
-
-
李艳荣
- 《第十二届全国数学地质与地学信息学术研讨会》
| 2013年
-
摘要:
俄语地质、地貌、矿产资料是科技俄语的一个重要组成部分,形成了具有自身特点的一种科技文本,本文通过实践,总结了在地质翻译过程中,俄语地质信息翻译的特点,以及在翻译过程中如何运用转译,语序换译,增译或减译,分全句法来翻译地质资料.全面提高翻译质量与水平,更好的完成翻译工作.
-
-
-
-
曹丹;
叶霞
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
本文从航空发动机俄文技术资料的专业翻译视角,介绍了企业目前在专业技术资料翻译中存在的主要问题,并通过部分事例分析了问题的原因,提出了快速适应专业技术资料翻译工作、提高翻译技能和效率的基本路径和方法:要正确的翻译俄文技术资料,不仅需要具备较深的汉俄语功底知识,掌握一定的翻译技巧,还需要尽快地熟悉航空领域的基本构成和专业知识,比如发动机基本结构和工作的基本原理等。除此之外,还需要对其衍生出来的领域有所掌握,比如按工艺方式分,有冷工艺和热工艺;按加工方式分有粗加工和精加工;按毛坯成型分铸造和锻造等。此外还需加强对航空发动机及其衍生领域的感性认识和理性认识。希望本研究为刚从事俄文技术资料翻译工作者如何快速成长为航空领域复合型翻译人才提供参考和借鉴.
-
-
曹丹;
叶霞
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
本文从航空发动机俄文技术资料的专业翻译视角,介绍了企业目前在专业技术资料翻译中存在的主要问题,并通过部分事例分析了问题的原因,提出了快速适应专业技术资料翻译工作、提高翻译技能和效率的基本路径和方法:要正确的翻译俄文技术资料,不仅需要具备较深的汉俄语功底知识,掌握一定的翻译技巧,还需要尽快地熟悉航空领域的基本构成和专业知识,比如发动机基本结构和工作的基本原理等。除此之外,还需要对其衍生出来的领域有所掌握,比如按工艺方式分,有冷工艺和热工艺;按加工方式分有粗加工和精加工;按毛坯成型分铸造和锻造等。此外还需加强对航空发动机及其衍生领域的感性认识和理性认识。希望本研究为刚从事俄文技术资料翻译工作者如何快速成长为航空领域复合型翻译人才提供参考和借鉴.