异化法
异化法的相关文献在1995年到2022年内共计93篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文92篇、会议论文1篇、专利文献94459篇;相关期刊77种,包括才智、考试周刊、海外英语(中)等;
相关会议1种,包括中华中医药学会翻译分会2016年学术年会等;异化法的相关文献由100位作者贡献,包括周丹、孙一博、宋云生等。
异化法—发文量
专利文献>
论文:94459篇
占比:99.90%
总计:94552篇
异化法
-研究学者
- 周丹
- 孙一博
- 宋云生
- 尹晓腾
- 杨蓓
- 田雨
- 白婧
- 肖嘉纯
- 辛瑞
- 陈小路
- 陈滟
- 陈荣华
- 陈飞霞
- 骆贤凤
- Liu Aijuan
- Tu Wen
- 丁锡民
- 丁雪莲
- 乔媛
- 介斐斐
- 代君璟
- 俞悦
- 俞文龙
- 关立红
- 冉隆楠
- 刘娟
- 刘玲
- 刘静
- 南洋
- 卢颖
- 吕兰
- 吴心瑜
- 吴永昇
- 吴礼敬
- 周方方
- 唐丹
- 姚博1
- 孙广治
- 孟丽莉
- 季秀平
- 宋昊阳
- 封晨
- 尹莉
- 崔延琴
- 师福荣
- 张海霞
- 张磊
- 彭欢
- 徐照
- 徐雪
-
-
梁瑛;
赵欣
-
-
摘要:
中国古典诗歌是中国传统文化的精华,因其独特的魅力被视为文学珍宝。古诗词的语言文字含蓄、精练,意境丰富,蕴涵了无穷的语言魅力。诗歌要“走出去”,忠实传达源语作者的思想情感和艺术风格,在翻译的时候就离不开异化法。异化法能较大程度上保留原文的形美和音美,使译作能具有与原作同样的诗情画意,它要求译者应当具有敏锐的文化触角。本文以苏轼的《水调歌头·明月几时有》为例,赏析许渊冲先生译本中异化翻译法的应用,旨在讨论他如何表现和传达其译作中蕴含的中国古典特色文化以及诗歌语言特有的形式。
-
-
张磊
-
-
摘要:
随着我国经济的持续稳定增长,国际交流日益繁荣,新媒体时代下的年轻一代中国消费群体越来越多的选择使用国际轻奢及奢侈品牌香水.喷香水(wearing perfume),选择适合自己的香水也逐渐成为青年群体的新文化.国际香水品牌众多,它们的命名方式不尽相同,那么它们的名称的翻译方式与方法都有何特点,本文将结合归化法(domesticating method)与异化法(foreignizing method)的翻译方式,浅析它们在香水名称翻译中的具体运用.
-
-
师福荣
-
-
摘要:
美剧作为文化传播的新形势,受到越来越多国内大学生的喜爱,同时也成为年轻一代热追剧之一。然而,英语水平较高的学生把美剧当成了解美国风俗习惯的一种途径;对英语感兴趣的则想通过看美剧锻炼自己的口语表达能力,进而扩大自己的词汇量;但那些不懂英语的学生只能靠字幕翻译来了解剧本所表达的信息,从而了解剧中故事情节和所传递的风俗文化等,因此,正确的字幕翻译在此就显得尤为重要。本文就依托《Gossip Girl》中的经典片段,结合归化和异化两大翻译策略对字幕翻译进行分析,并以此为基础,浅析美剧字幕翻译中如何使用归化法和异化法来处理源语和译语之间的关系,以减少文化差距,促进不同文化之间的交流。
-
-
-
-
俞悦
-
-
摘要:
1921年鲁迅在《晨报副镌》上发表了《罗生门》,这是芥川龙之介在中国小说的第一次高潮.之后,众多著名翻译家也对《罗生门》进行了翻译.不同的译本体现了译者不同的翻译观及翻译策略.1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化和异化之说,突破了语言的范畴,将视野扩展到了语言、文化、思维、美学等更多广阔的领域.就文化而论,归化是对原文采取保守的同化手段,使其迎合本土的典律,以通俗易懂的方式向读者传递原作的基本精神和语义内容;而异化是偏离本土主流价值观,保留原文的语言与文化差异,力争采取与源语相应的表达方式,旨在重现原作的风格特点与文化气息.本文将从翻译策略的角度,对比鲁迅和林少华翻译的《罗生门》译本,探讨归化法和异化法在文学翻译中的应用.
-
-
-
邹金莲
-
-
摘要:
翻译不仅与语言有关也和文化有关. 英译汉的原作文化色彩浓厚,含有大量的不易为译文读者所理解的措词表达,因此翻译技巧包括意译法,异化法,归化法,习语翻译中的“三不要”等,不仅便于调和原文和翻译形式上的差异,更能灵活机动地把原文的含义生动形象地表达出来,从而使译文更自然流畅。
-
-
韩慈红
-
-
摘要:
基于许渊冲诗歌翻译理论、 辜正坤的音韵与意义、 节奏与情感之间关系的观点,从音韵、 节奏和形式、语言文字和内容等方面对白居易的政治讽喻诗 《买花》 和许渊冲对它的英译进行对比研究,认为:译诗采用了多种翻译策略,在音韵、 节奏、 形式和语言文字等方面与原诗高度吻合或贴近,从而达到了原诗的意蕴和神韵,做到了意、 音、 形三美,同时,也认为许渊冲主要采用的是异化法,达到了传播中国优秀文化的目的.
-
-
宋云生
-
-
摘要:
翻译法的取向问题历来颇有争议,归化法和异化法各有优势,两种常用的译法都对翻译做出重要的贡献,不存在优劣的问题.应辩证看待不同译法,灵活运用译法.