首页> 外文期刊>Journal of neurolinguistics >Chinese-English bilinguals transfer L1 lexical reading procedures and holistic orthographic coding to L2 English
【24h】

Chinese-English bilinguals transfer L1 lexical reading procedures and holistic orthographic coding to L2 English

机译:中英语双语转移L1词汇阅读程序和整体正交编码为L2英语

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This study examines second language (L2) reading by individuals with a Chinese or Korean native literacy (L1) background. It tests a hypothesis about the L1-L2 transfer of word reading procedures, which predicts that Chinese-English (CE) bilinguals transfer a bias towards lexical reading procedures and holistic orthographic coding to L2 English reading, whereas Korean-English (KE) bilinguals transfer a bias towards sublexical reading procedures and analytic orthographic coding. To test this hypothesis, we gave a word naming task to CE and KE groups matched on English language experience and use. The stimuli were English words that varied in frequency and orthographic-phonological consistency, and pronounceable English nonwords. Items were presented in an upright or inverted orientation. The CE bilinguals exhibited slower naming latencies, especially for inverted stimuli. Further, the effects of inversion interacted differently with frequency and consistency across the two groups, with CE bilinguals more sensitive to frequency and KE bilinguals more sensitive to consistency. Group differences in naming accuracy were also observed, even when differences in reading skill were taken into account. Overall, these findings provide evidence for L1-L2 transfer of word reading procedures and demonstrate that stimulus inversion can unmask individual differences in reading style. More generally, they indicate that both lexical and sublexical procedures can support skilled English reading, though the pace of reading development will likely be poorer for readers biased towards lexical reading procedures.
机译:本研究审查了具有中文或韩国本地识字(L1)背景的个人阅读的第二语言(L2)。它测试了关于L1-L2转移程序的假设,这预测了中国英语(CE)双语转移偏向L2英语阅读的词汇阅读程序和整体正交编码,而韩语 - 英语(KE)双语转让偏向偏向于繁体读取程序和分析正交编码。为了测试这个假设,我们向CE和Ke组匹配了英语语言体验和使用。刺激是在频率和正交 - 语音 - 语音一致性和透明英语非单词中变化的英语单词。物品以直立或倒置的方向呈现。 CE双语表现出较慢的命名延迟,特别是对于倒刺激。此外,反演的效果与两组横跨两组的频率和一致性相互作用,并且CE双语对频率更敏感,Ke双语对一致性更敏感。也观察到命名精度的组差异,即使考虑了阅读技能的差异,也是如此。总体而言,这些发现提供了L1-L2转移词阅读程序的证据,并证明了刺激反演可以取代个人差异阅读风格。更一般地说,它们表明词汇和繁荣的程序都可以支持熟练的英语阅读,尽管阅读开发的步伐可能会对读者偏向于词汇阅读程序。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号