王佐良
王佐良的相关文献在1985年到2022年内共计145篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文145篇、专利文献2710篇;相关期刊106种,包括读书、运城学院学报、白城师范学院学报等;
王佐良的相关文献由135位作者贡献,包括王佐良、飙尘、王立等。
王佐良
-研究学者
- 王佐良
- 飙尘
- 王立
- 田苗苗
- 吴文安
- 吴竞
- 张西平
- 李伟民
- 翟晓艺
- 许渊冲
- 赵佳冰
- 邢双双
- 阿其拉
- 陈科芳
- 陈飞亚
- 万丽萍
- 严谨
- 乔·斯威夫特爱尔兰
- 乔佳义
- 任学伟
- 余婷
- 倪蓓
- 傅勇林
- 冯金红
- 冯静楠
- 刘佳
- 刘全福
- 刘媛媛
- 刘山峰
- 刘欣
- 刘润清
- 刘艺虹
- 卢淑玲
- 叶庆子
- 叶琼琼
- 向阿红
- 吾文泉
- 周卫军
- 周玉忠
- 周琳芝1
- 喻杭
- 喻海燕
- 大友
- 姚志勇
- 姜薇
- 孙岩
- 孙瑞梅
- 宁件桃
- 宋留香
- 宋颖
-
-
张柠
-
-
摘要:
一城市古已有之,而且历史悠久绵长。城市文学,则是晚近的事。中世纪历史学家在描述“城市文学”的时候,用了“fabliaux”(粗俗幽默故事诗)这个词,并解释说是“充满活力、纯朴幽默且篇幅短小的讽刺诗”[1]。中国翻译家王佐良,将它译为“中古欧洲大陆市井故事”[2]。俄罗斯理论家M·巴赫金认为,直到中世纪中后期(13世纪前后),城市才具有了真正意义上的“独立性”,“城市获得发展,并且在城市里形成了自己的文学。”[3]M·巴赫金所说的“Фабльо”(fabliaux,故事短诗),就是新兴的“城市文学”的代表,它以滑稽、讽刺、戏仿的方式“对付一切陋习和虚伪”。城市文学的主角,就是中世纪城市底层文学中三个最重要的角色类型:“傻瓜”“小丑”“骗子”。[4]这种说法有些极端,其实就是“普通市民”的意思。
-
-
梁惠琳
-
-
摘要:
[课堂实录]一、梳理文本,入乎其内(师生一起学习黑塞的《读书:目的和前提》与王佐良的《上图书馆》。落实第一个板块,有作者介绍、生字学习及“拥书万卷”“望洋兴叹”等语词解释。)师:下面,我们围绕主要问题,把握文本概要,梳理两篇课文的主要观点,思考用以支撑作者观点的读书经历或经验叙述有哪些内容,作者是针对什么现象或问题展开论述的?
-
-
赵佳冰
-
-
摘要:
王佐良是我国外语界的泰斗级人物,毕生从事于文学与翻译研究,且在翻译、语言学以及比较文学等领域取得突出成就,因此,研究王佐良先生的翻译思想有利于促进我国翻译学科的建设以及翻译理论的更新发展。该文旨在综述学界对王佐良翻译思想的研究近况,总结学者的相关研究成果、研究特点,发现存在的问题,并据此探讨王佐良翻译思想研究此后的发展方向。
-
-
赵佳冰
-
-
摘要:
王佐良是我国外语界的泰斗级人物,毕生从事于文学与翻译研究,且在翻译、语言学以及比较文学等领域取得突出成就,因此,研究王佐良先生的翻译思想有利于促进我国翻译学科的建设以及翻译理论的更新发展.该文旨在综述学界对王佐良翻译思想的研究近况,总结学者的相关研究成果、研究特点,发现存在的问题,并据此探讨王佐良翻译思想研究此后的发展方向.
-
-
罗岚方
-
-
摘要:
王佐良是中国现代一位不可多得的“文艺复兴式”人物,他学贯古今,通晓中西方文化,一生译作颇丰,其中以数量可观的经典诗歌和散文翻译为主。他译作风格清新隽永,意译精湛,特别是他的英诗译作,他为中国广大读者译介英语文学优秀著作,特别是散文诗歌,做出了重要贡献。基于大量的翻译实践,形成了独特的翻译思想,可以说是一位由实践走出的杰出翻译家。他不仅在文学翻译方面拥有丰富的实践经验,在翻译理论方面也颇有建树。
-
-
李仁甫
-
-
摘要:
[专题解释]指导学生感受黑塞和王佐良笔下的读书场景,利用互联网寻觅其他阅读者的读书经验,联系其“个人阅读史”上最难忘的读书经历,提炼出适切他们的个性化读书经验,从而树立“终身阅读”的理念。【预习任务】在活动举办的一周前,布置学生充分准备如下活动:1.写一段关于某本书的推荐语(百字左右,可做成PPT)。2.说一段自己的读书故事(2~3分钟,可现场进行,也可预录成微视频)。3.进行一次关于读书经验的演讲(2~3分钟,可现场进行,也可预录成微视频)。4.选一页自己最满意的读书笔记。
-
-
王爽;
黄光芬
-
-
摘要:
王佐良是我国当代著名的外国文学专家、翻译家,也是一位诗人.20世纪40年代,他在西南联大读书时,深受英国著名现代主义诗人和理论家燕卜荪的影响,从此与英美现代诗歌结缘.译介英美现代诗歌是王佐良学术生命中至关重要的一部分.虽然他在这方面的成果不算丰富,然而他见解独到,译介诗歌也很有特点,值得研读.更为重要的是,王佐良与英美现代诗歌的关系在某种程度上代表了他那一代人与西方文学特别是西方现代主义文学的关系,也折射出西方现代主义文学在现当代中国传播与接受的曲折历程.
-
-
刘媛媛;
李晓红
-
-
摘要:
《论读书》是培根最具代表性的经典之作。该文章汉语译本以王佐良先生和孙有中先生的译本最有代表性,前者传神,后者准确。本文以《论读书》的多译本为例,分析乔治·斯坦纳阐释翻译理论对英汉翻译的指导作用。
-
-
龙荣
-
-
摘要:
弗朗西斯·培根是17世纪英国文艺复兴时期著名散文家、哲学家,其作品简练的语言,讲究的修辞,深刻的哲理对后世产生了深远的影响。而他所写的数篇散文当中,《论读书》更是英文修辞格的典范。《论读书》已有不少翻译大家的中文译文,而王佐良先生的译本可以说从修辞的角度再现了原文的美。本文试从翻译修辞美的角度去探察,王佐良先生的译本如何再现原文的形态与神韵。
-
-
秋叶
-
-
摘要:
周珏良先生为新中国成立后北京外国语大学的“三大教授”之一,专攻英美文学与西方文论,但其在中西比较文学与中西文化交流方面也成就非凡。周珏良之所以能在中西之间左右逢源,受到学界广泛认可,王佐良先生认为,“中国一般学外国文学的人没有他的中文根底,而中国一般谈比较文学的人缺乏他的外文修养”。从周珏良先生生前亲自所编的《周珏良文集》的论文部分来看,不乏这方面的力作.