翻译高潮
翻译高潮的相关文献在1989年到2022年内共计74篇,主要集中在语言学、常用外国语、汉语
等领域,其中期刊论文73篇、会议论文1篇、专利文献7321篇;相关期刊61种,包括学理论、哈尔滨师范大学社会科学学报、科教文汇等;
相关会议1种,包括第18届世界翻译大会等;翻译高潮的相关文献由73位作者贡献,包括任培红、唐英姿、张亚敏等。
翻译高潮
-研究学者
- 任培红
- 唐英姿
- 张亚敏
- 张景丰
- 张琳
- 李娟娟
- 杨雯
- 林颖
- 游岚燕
- 潘淋青
- 熊辉
- 王永
- 秦琛
- 井琳
- 付云龙
- 仲伟合
- 何大顺
- 余鹏
- 冯亚琳
- 刘婉婷
- 刘巧玲
- 刘璐丹
- 刘美芳
- 劳媛媛
- 周以
- 周景刚
- 周有光
- 崔晓文
- 张凤
- 张永中
- 徐修鸿
- 朱薇
- 李幻幻
- 李敏杰
- 李旋
- 李燕
- 李紫洋
- 李莉
- 李颖
- 束学军
- 杨华波
- 汤书昆
- 汤富华
- 熊兵
- 王密
- 王思齐
- 王春燕
- 王林利
- 田占范
- 祁洪艳
-
-
-
王思齐
-
-
摘要:
cqvip:翻译是一种复杂的文化行为,它不仅涉及语言,还包括社会政治、文化等意识形态多方面因素,其社会属性明显,因此政治意识形态与翻译密不可分。它不仅影响着译者对文本和翻译策略的选择,对翻译研究也起着决定性作用,因此从政治意识形态这一层面入手研究中国翻译史十分必要。中国的翻译史据考证最早可追溯到公元前11世纪,纵观其发展阶段,中国总共经历了四次翻译高潮:东汉末年至唐宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争至五四运动时期的西方翻译和文学翻译以及现当代翻译。政治意识形态对翻译家的翻译思想及目的,翻译选材都产生了巨大的影响。中国与其他国家的外交关系对翻译活动同样也产生了一定程度的影响。
-
-
苏玉鑫
-
-
摘要:
在中外文化交流史上,我国先后经历了四次翻译高潮,为世人留下了大量的翻译作品。不仅如此,众多翻译活动的亲历者还以多种形式将自己翻译时的心得、体会,或经验、教训,或针对翻译问题而产生的争论等记录下来,并不断总结、提炼,形成了数量可观的、有关翻译方法或对翻译认识的文献资料。此类文字,经年累月,如条条涓涓细流,逐渐汇聚成中国传统译论文献的海洋,展现着中国译论的发展轨迹,为翻译研究积累了丰富的宝贵资源和财富。
-
-
张凤
-
-
摘要:
翻译作为一种社会现象,必定与社会文化有着密切的联系。文化形态史观提供了一个全新的视角审视翻译与文化的关系。文化形态史观将文化视作一个有机体,新陈代谢是文化得以延续的关键,并将翻译视为实现新陈代谢的重要途径。马祖毅将中国翻译史划分了四次翻译高潮,其中东汉至唐宋的佛经翻译是中国历史上经历的第一次翻译高潮。把握翻译的历史文化价值,对我国翻译的发展意义重大。
-
-
熊辉
-
-
摘要:
在新的时代语境下,习近平同志加强"亚洲经典著作互译"的倡导,必将迎来第三次亚洲文学翻译的高潮,目的是为了促进亚洲各文明之间的交流互鉴,谋求亚洲国家的共同发展.因此,习近平同志的讲话对翻译文学而言,具有深远的历史意义.
-
-
熊辉
-
-
摘要:
在新的时代语境下,习近平同志加强“亚洲经典著作互译”的倡导,必将迎来第三次亚洲文学翻译的高潮,目的是为了促进亚洲各文明之间的交流互鉴,谋求亚洲国家的共同发展。因此,习近平同志的讲话对翻译文学而言,具有深远的历史意义。
-
-
林颖
-
-
摘要:
介绍翻译的非文本目的,认为翻译活动受特定社会背景的影响,具有不同的非文本目的性。以中国翻译史上出现的四次翻译高潮为例,以政治、经济和文化等几个非文本目的角度作为切入点,分析四次翻译高潮与当时特定的社会背景之间的相关性,提高译者对翻译的非文本目的的重视,并对译者从事翻译活动的角色定位及翻译策略的选择有所启发。
-
-
林颖
-
-
摘要:
介绍翻译的非文本目的,认为翻译活动受特定社会背景的影响,具有不同的非文本目的性.以中国翻译史上出现的四次翻译高潮为例,以政治、经济和文化等几个非文本目的角度作为切入点,分析四次翻译高潮与当时特定的社会背景之间的相关性,提高译者对翻译的非文本目的的重视,并对译者从事翻译活动的角色定位及翻译策略的选择有所启发.
-
-
余鹏
-
-
摘要:
翻译侦探小说发端于晚清的中国,并迅速受到当时社会各个阶层的欢迎,在民国初年占领了中国通俗文学的中心地位.从外部和内部两个方面分析翻译侦探小说占据文学中心地位的成因,认为清末的侦探小说翻译热潮为其提供了“量”的保证;侦探小说本身的“质”顺应了当时中国社会的需求.认为处于中心地位的翻译侦探小说更为接近原作的风貌,注重原作的“悬疑性”、翻译语言趋于通俗化以及使用了大量的异化翻译方法,成为这一时期翻译侦探小说显著的文本特征.
-
-
杨华波
-
-
摘要:
引言汉代至唐宋的佛经翻译是中国历史上的第一次翻译高潮,伴随着之后明末清初的科技翻译和鸦片战争之后的西学翻译这两次高潮,无数域外文献被译介进来。已有文献中不乏各种翻译实践和经验的总结,但始终没有产生系统的翻译史研究论著。