译学
译学的相关文献在1981年到2022年内共计98篇,主要集中在语言学、常用外国语、中国文学
等领域,其中期刊论文97篇、会议论文1篇、专利文献13223篇;相关期刊57种,包括清华大学学报:哲学社会科学版、解放军外国语学院学报、中国俄语教学等;
相关会议1种,包括2006年全国翻译高层研讨会等;译学的相关文献由81位作者贡献,包括方梦之、薛宁宁、刘庆玲等。
译学—发文量
专利文献>
论文:13223篇
占比:99.26%
总计:13321篇
译学
-研究学者
- 方梦之
- 薛宁宁
- 刘庆玲
- 包通法
- 徐朝友
- 莫运夏
- 许建平
- 严晓江
- 何红斌
- 傅浩
- 冯亮
- 刘全福
- 刘祖培
- 刘芳亮
- 北京第二外国语学院学报编辑部
- 华西语文学刊编辑委员会1
- 夏天
- 孔祥吉
- 孙乐
- 孙迎春
- 孟臻
- 宋燕
- 庄建灵
- 廖燕
- 张景明
- 彭华
- 徐坤培
- 徐振忠
- 徐艳利
- 才华多旦
- 无1
- 智文1
- 曾妮1
- 曾文雄
- 朱玉
- 李克因
- 李占喜
- 李君文
- 李翔
- 杨加伟
- 杨成虎
- 杨晓军
- 杨萍
- 栗长江
- 汤书昆
- 沈凝芬
- 王宏印1
- 王峰
- 王振玉
- 秦岚1
-
-
陈恩维;
廖燕
-
-
摘要:
中华典籍外译是中华文化对外传播的重要途径之一,也是中外文化交流和互鉴的有效方式。近20年来,对16—18世纪中华典籍外译的研究,主要从翻译学和汉学两大视野展开。翻译学视野下的典籍外译研究,主要包括译本研究、翻译方法与策略研究以及综合研究;汉学视野下的典籍外译研究,既讨论16—18世纪典籍译介对于西方汉学发展的奠基性意义,又在中学西传的基础上探讨中华典籍的世界性意义。未来对16—18世纪典籍外译的研究,应在交流互鉴视野下拓展研究对象、创新研究方法,探索新的研究范式,使中华典籍外译研究更好地服务于当代中西文化交流互鉴。
-
-
北京第二外国语学院学报编辑部;
无
-
-
摘要:
各位专家、学者:原定于2022年10月召开的“全国第三届译者行为研究论坛”因故推迟到11月18日-20日(周五一周日)在重庆举行。本次论坛由《北京第二外国语学院学报》编辑部主办,西南大学外国语学院承办,诚邀您拨冗参会,共襄译学盛事。
-
-
曾文雄;
黄嘉乐;
徐坤培
-
-
摘要:
《译学方法论研究》在缺乏方法论专著与方法自觉意识的背景下应际而生,以中外译学发展历程为基础,通过钩沉史实把握学界现状与发展趋势,并从哲学方法论角度出发,尝试建构翻译研究方法论体系,勾勒出译学方法论的创新机制.该专著实现了学术价值多元化,建立了中西译学以及译学方法论的历史档案,亦探析了译学方法论的发展路径,对于翻译学、翻译学方法论、翻译史学、翻译学方法论史等多个学科均有重要的理论价值与指导意义.该专著对翻译学展开了元反思,指明了学科发展方向,对中国译学的研究实践与理论完善均具有重要的现实意义.
-
-
苏玉鑫
-
-
摘要:
在中外文化交流史上,我国先后经历了四次翻译高潮,为世人留下了大量的翻译作品。不仅如此,众多翻译活动的亲历者还以多种形式将自己翻译时的心得、体会,或经验、教训,或针对翻译问题而产生的争论等记录下来,并不断总结、提炼,形成了数量可观的、有关翻译方法或对翻译认识的文献资料。此类文字,经年累月,如条条涓涓细流,逐渐汇聚成中国传统译论文献的海洋,展现着中国译论的发展轨迹,为翻译研究积累了丰富的宝贵资源和财富。
-
-
-
-
-
摘要:
《当代中国译学发展史(19792019)》作者张莹副教授系统梳理并研究了中国当代翻译学新时期以来的学术成果及译学观念的发展脉络,突出每个阶段的重要学术事件、学术发展标志和学术研究主流,介绍各阶段的代表性学者和专著,评述其当时及后续的理论价值与学术影响;描述中国译学各发展时期的理论层次和研究视野,展现了当时学者们在译学观念上的论争以及中国译学走向独立过程中的曲折和艰难;对中国当代译学研究的三个重要方向做出展望。
-
-
-
-
摘要:
2020年10月24日,上海外国语大学举办翻译研究院成立仪式暨高峰论坛。作为全国高校首家翻译研究院,上外翻译研究院兼具研究基地、学术平台、学术引领、学科咨询和学术创新等五大功能,将整合全校多语种翻译研究力量,提高整体科研水平和高端人才培养能力,筹划重大翻译研究课题,并与国内外译学机构开展广泛合作,为全国翻译研究学者提供切磋交流的高层次学术对话平台。
-
-
-
薛宁宁
-
-
摘要:
中国译学研究时间跨度大,研究内容丰富.在译论研究关注度日益增强的今天,如何构建中国当代译论是学术界的一个重要论题.张柏然、辛红娟的新著《译学研究叩问录——对当下译论研究的新观察与新思考》一书以文化融合的视角和哲学思辨的眼光探讨了中国传统译论和西方译论,为中国当代译论的构建做出了新的探索.
-
-
薛宁宁
-
-
摘要:
中国译学研究时间跨度大,研究内容丰富. 在译论研究关注度日益增强的今天,如何构建中国当代译论是学术界的一个重要论题. 张柏然、辛红娟的新著《译学研究叩问录——对当下译论研究的新观察与新思考》一书以文化融合的视角和哲学思辨的眼光探讨了中国传统译论和西方译论,为中国当代译论的构建做出了新的探索.