被动态
被动态的相关文献在1959年到2022年内共计206篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国少数民族语言
等领域,其中期刊论文187篇、会议论文2篇、专利文献128271篇;相关期刊116种,包括延边大学学报(社会科学版)、文教资料、考试周刊等;
相关会议2种,包括2003建筑教育国际论坛、第十五届全国计算语言学学术会议(CCL2016)暨第四届基于自然标注大数据的自然语言处理国际学术研讨会(NLP-NABD-2016)等;被动态的相关文献由251位作者贡献,包括曾平、乔尔·H·肖普、于鹏等。
被动态—发文量
专利文献>
论文:128271篇
占比:99.85%
总计:128460篇
被动态
-研究学者
- 曾平
- 乔尔·H·肖普
- 于鹏
- 付纯华
- 冷铁铮
- 刘宝林
- 刘颖
- 大卫·F·巴克
- 孙华敏
- 安美君
- 宋利强
- 崔海坡
- 张月祥
- 张玉洁
- 徐秀林
- 徐金安
- 明芳
- 易仲良
- 泰晓榕
- 清格尔泰
- 牛永山
- 王伟林
- 王兰
- 王建国
- 王晓霞
- 王楠
- 约翰·杜贝斯
- 胡秀枋
- 范丽君
- 荚婕
- 赵展
- 邹任玲
- 阮建辉
- 陈钰枫
- 马克·拉尼·小克莱格
- A.Maley
- CHEN Yufeng
- Danielle Bault
- LI Xiao-feng
- MING Fang
- WANG Nan
- WANG Yan-ting
- XU Jinan
- ZHANG Yujie
- В.И.拉萨金
- М.Р.姗达诺娃
- Т.Б.金列诺娃
- Ю.Д.巴德玛耶娃(Ю.Д.Бадмаева)
- 万莲
- 仲谦
-
-
黄忠廉
-
-
摘要:
译者组织汉译时,双语的各种组构标记会产生冲突。本文以英语被动态汉译时对主动句、中动句和有标被动句的优选为例,讨论汉译组构标记择优论问题。本文认为,汉译时总体上应充分发挥汉语优势,兼顾外语优势,尤其要注意将外语优势转化为汉语优势,如将印欧诸语言的被动态译为汉语的主动态;外语向汉语转化时须遵循汉译组构标记择优序列。掌握这一序列将有助于汉译规范化,丰富且保护汉语特色。
-
-
刘宁晖
-
-
摘要:
在日语教学中,被动态和使役态一直是教学的重点和难点。中日两种语言上表达上的差异,导致在日语学习者在实际学习被动态和使役态的过程中,出现“过剩使用”情况。本论文以日语学习者在被动态和使役态使用中的误用为切入点,从认知语言学视角,对偏误产生的原因进行了分析。因汉日“识解”方式不同,习惯于客观识解的中国日语学习者在对偏向主观识解方式的日语进行学习和表达时,在“态”范畴容易出现偏误,使日语表达的地道程度大打折扣。这一根源探讨中日两种语言的“喜好的表达方式”,并力求从理论上对其进行解释说明。
-
-
匡可风
-
-
摘要:
本文从"汽车技术文献翻译语料库"中随机抽取2510句,通过机器译文和人工译文进行平行对比研究,对机器译文中出现的各类句法和词汇错误进行分类标注与统计.研究发现,被动态类在机器翻译中几乎无一成功,英译汉别扭趋异.本文旨在从句法学的角度分析被动态句型翻译失败的原因,找寻较为合适的翻译方式.
-
-
荚婕
-
-
摘要:
随着全球化进程的加剧,中日两国在经济、政治、文化等领域的交流合作日趋频繁.在这样的背景下,作为交流的纽带,有着丰富语言知识和跨文化交际能力的翻译者总是供不应求.对于高校来说,如何培养出适合当今社会需要的应用型翻译人才,是值得思考的问题.即使"日语翻译"课程开设在高年级阶段,还是避免不了教师和学生认为翻译课太难太无趣,翻译课可有可无的情况.本文以翻译被动态为例,阐述翻译课堂上教学设计的具体做法,并提出"不是为了翻译而翻译,是因为需求才去做翻译"的观点,以学生更有兴趣更主动地参与师生互动为目的,培养学生的阅读习惯,提高文学素养.
-
-
张秀梅
-
-
摘要:
本文从语用学角度对日语中成对自他动词的区别使用进行了探讨,主要内容可归结为三点:(1)要凸显"行为"或"行为主体"时,多使用他动词,要突出"行为的结果或变化"时,多使用自动词;(2)用自动词表示"可能"感觉较客观,他动词可能态则感觉较为主观;(3)自动词所表示的"被动"倾向客观描述,而他动词被动态则有"连带感"和"受害"的感觉.可见,语用的背后蕴含着一国语言特有的思维和行为方式,了解一国文化对于掌握该国语言是十分重要的.
-
-
-
吴怀成
-
-
摘要:
被动态与句子的及物性、作格性都密切相关,因此,通过对某种语言被动态的研究也许对认识该语言的类型特征具有重要的意义.本文通过对被动态的定义、被动态的类型学研究成果和被动态与及物性、作格性关系的介绍和讨论,指出被动态的研究对汉语句法类型研究具有重要的启示.
-
-
殷晟恺
-
-
摘要:
一、引言机器翻译是由语言学、数学和计算机技术相结合而形成的一门新的边缘科学,它是应用语言学的一个重要分支。近年来,随着科学技术日新月异的发展以及世界各国相互交流的需求不断,机器翻译自从乔姆斯基提出生成语法后得到了迅速的发展。但机器翻译在提高翻译速度的同时,其翻译质量饱受诟病,如何能够提高机器翻译的质量是目前所面临的严峻挑战。本文将对同济大学汽车学院的一万条语料进行分析,总结机器翻译被动语态方面常见的错误类型,对机器
-
-
成汹涌
-
-
摘要:
本文基于原型-模型论视角尝试对比分析英汉语言被动态标记性特征之差异人类语言原型共性揭示英汉主动态趋向自然、符合事件发生顺序而不带标记,被动态注重结果、忽视施动、违背事件发生顺序而带标记.英汉语言共轭相生模型相异性同时又表明英语被动态与文体相关,用于强调客观的科技文体中的被动态无标记,而用在赋有浓厚主观色彩的文学体裁中的被动态则有标记.汉语被动态与文体关联不大,且使用频率远低于英语被动态更显标记性.标记理论分析法运用于二语习得有助于预测英汉被动句习得顺序,更好指导语言教师拟定合理有效的教学计划.
-
-
荚婕
-
-
摘要:
本文从作家莫言的小说《红高粱》的日文译本《赤栅高粱》(井口晃译)着手,对比中文和日文在被动句式上翻译的异同,解读被动态的翻译规律.本文认为,被动态的翻译因该从句子的性质、动词的类别有关.本文把翻译规律分成汉语被动式翻译成日语被动式和不翻译成日语被动式两个大类,分别说明.本文在吸取了前人成果的基础上,用相对浅显的方式,指出被动态翻译技巧,并通过小说中的实例说明.
-
-
WANG Nan;
王楠;
XU Jinan;
徐金安;
MING Fang;
明芳;
CHEN Yufeng;
陈钰枫;
ZHANG Yujie;
张玉洁
- 《第十五届全国计算语言学学术会议(CCL2016)暨第四届基于自然标注大数据的自然语言处理国际学术研讨会(NLP-NABD-2016)》
-
摘要:
日语中谓词语态有不同的词尾变形,其中被动态和可能态具有相同的词尾变化,在统计机器翻译中难以对其正确区分及翻译.因此,本文提出一种利用最大熵模型有效地对日语可能态和被动态进行分类,然后把日语的可能态和被动态特征有效地融合到对数线性模型中改进翻译模型的方法,以提高可能态和被动态翻译规则选择的准确性.实验结果表明,该方法可以有效提升日语可能态和被动态句子的翻译质量,在大规模日汉语料上,最高翻译BLEU值能够由41.50提高到42.01,并且在人工评测中,翻译结果的整体可理解度得到了2.71%的提升.
-
-
-
-
-
-
-
-
-