您现在的位置: 首页> 研究主题> 被动态

被动态

被动态的相关文献在1959年到2022年内共计206篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国少数民族语言 等领域,其中期刊论文187篇、会议论文2篇、专利文献128271篇;相关期刊116种,包括延边大学学报(社会科学版)、文教资料、考试周刊等; 相关会议2种,包括2003建筑教育国际论坛、第十五届全国计算语言学学术会议(CCL2016)暨第四届基于自然标注大数据的自然语言处理国际学术研讨会(NLP-NABD-2016)等;被动态的相关文献由251位作者贡献,包括曾平、乔尔·H·肖普、于鹏等。

被动态—发文量

期刊论文>

论文:187 占比:0.15%

会议论文>

论文:2 占比:0.00%

专利文献>

论文:128271 占比:99.85%

总计:128460篇

被动态—发文趋势图

被动态

-研究学者

  • 曾平
  • 乔尔·H·肖普
  • 于鹏
  • 付纯华
  • 冷铁铮
  • 刘宝林
  • 刘颖
  • 大卫·F·巴克
  • 孙华敏
  • 安美君
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 黄忠廉
    • 摘要: 译者组织汉译时,双语的各种组构标记会产生冲突。本文以英语被动态汉译时对主动句、中动句和有标被动句的优选为例,讨论汉译组构标记择优论问题。本文认为,汉译时总体上应充分发挥汉语优势,兼顾外语优势,尤其要注意将外语优势转化为汉语优势,如将印欧诸语言的被动态译为汉语的主动态;外语向汉语转化时须遵循汉译组构标记择优序列。掌握这一序列将有助于汉译规范化,丰富且保护汉语特色。
    • 刘宁晖
    • 摘要: 在日语教学中,被动态和使役态一直是教学的重点和难点。中日两种语言上表达上的差异,导致在日语学习者在实际学习被动态和使役态的过程中,出现“过剩使用”情况。本论文以日语学习者在被动态和使役态使用中的误用为切入点,从认知语言学视角,对偏误产生的原因进行了分析。因汉日“识解”方式不同,习惯于客观识解的中国日语学习者在对偏向主观识解方式的日语进行学习和表达时,在“态”范畴容易出现偏误,使日语表达的地道程度大打折扣。这一根源探讨中日两种语言的“喜好的表达方式”,并力求从理论上对其进行解释说明。
    • 匡可风
    • 摘要: 本文从"汽车技术文献翻译语料库"中随机抽取2510句,通过机器译文和人工译文进行平行对比研究,对机器译文中出现的各类句法和词汇错误进行分类标注与统计.研究发现,被动态类在机器翻译中几乎无一成功,英译汉别扭趋异.本文旨在从句法学的角度分析被动态句型翻译失败的原因,找寻较为合适的翻译方式.
    • 荚婕
    • 摘要: 随着全球化进程的加剧,中日两国在经济、政治、文化等领域的交流合作日趋频繁.在这样的背景下,作为交流的纽带,有着丰富语言知识和跨文化交际能力的翻译者总是供不应求.对于高校来说,如何培养出适合当今社会需要的应用型翻译人才,是值得思考的问题.即使"日语翻译"课程开设在高年级阶段,还是避免不了教师和学生认为翻译课太难太无趣,翻译课可有可无的情况.本文以翻译被动态为例,阐述翻译课堂上教学设计的具体做法,并提出"不是为了翻译而翻译,是因为需求才去做翻译"的观点,以学生更有兴趣更主动地参与师生互动为目的,培养学生的阅读习惯,提高文学素养.
    • 张秀梅
    • 摘要: 本文从语用学角度对日语中成对自他动词的区别使用进行了探讨,主要内容可归结为三点:(1)要凸显"行为"或"行为主体"时,多使用他动词,要突出"行为的结果或变化"时,多使用自动词;(2)用自动词表示"可能"感觉较客观,他动词可能态则感觉较为主观;(3)自动词所表示的"被动"倾向客观描述,而他动词被动态则有"连带感"和"受害"的感觉.可见,语用的背后蕴含着一国语言特有的思维和行为方式,了解一国文化对于掌握该国语言是十分重要的.
    • 高舒阳
    • 摘要: 着中德两国的交流日益密切,学习德语的中国学生及学习汉语的德国学生人数在不断增加。由于分属于两个全然不同的语系,汉语和德语这两门语言之间存在非常大的差异,尤其是在语法学习方面。两种语言的根本差异性也为中国学生的德语学习以及德国学生的中文学习增加了难度。因而从语言学习及语言教学的角度来说,将第一语言与第二语言相关语法现象作出对比,分析异同,对于第二语言的学习与教学有着推波助澜的作用。被动态作为两门语言均不可或缺的一个语法现象,因为表现形式和语义语用的不同,在学习过程中增加不少难点,于中国学生而言,对于德语被动态的汉译也经常出现生搬硬套、不符合语言习惯等问题。因此本文将通过对比汉德被动态的表现形式和使用方式来分析可能出现的难点,并以此为基础试图寻找出合适的教学方法。
    • 吴怀成
    • 摘要: 被动态与句子的及物性、作格性都密切相关,因此,通过对某种语言被动态的研究也许对认识该语言的类型特征具有重要的意义.本文通过对被动态的定义、被动态的类型学研究成果和被动态与及物性、作格性关系的介绍和讨论,指出被动态的研究对汉语句法类型研究具有重要的启示.
    • 殷晟恺
    • 摘要: 一、引言机器翻译是由语言学、数学和计算机技术相结合而形成的一门新的边缘科学,它是应用语言学的一个重要分支。近年来,随着科学技术日新月异的发展以及世界各国相互交流的需求不断,机器翻译自从乔姆斯基提出生成语法后得到了迅速的发展。但机器翻译在提高翻译速度的同时,其翻译质量饱受诟病,如何能够提高机器翻译的质量是目前所面临的严峻挑战。本文将对同济大学汽车学院的一万条语料进行分析,总结机器翻译被动语态方面常见的错误类型,对机器
    • 成汹涌
    • 摘要: 本文基于原型-模型论视角尝试对比分析英汉语言被动态标记性特征之差异人类语言原型共性揭示英汉主动态趋向自然、符合事件发生顺序而不带标记,被动态注重结果、忽视施动、违背事件发生顺序而带标记.英汉语言共轭相生模型相异性同时又表明英语被动态与文体相关,用于强调客观的科技文体中的被动态无标记,而用在赋有浓厚主观色彩的文学体裁中的被动态则有标记.汉语被动态与文体关联不大,且使用频率远低于英语被动态更显标记性.标记理论分析法运用于二语习得有助于预测英汉被动句习得顺序,更好指导语言教师拟定合理有效的教学计划.
    • 荚婕
    • 摘要: 本文从作家莫言的小说《红高粱》的日文译本《赤栅高粱》(井口晃译)着手,对比中文和日文在被动句式上翻译的异同,解读被动态的翻译规律.本文认为,被动态的翻译因该从句子的性质、动词的类别有关.本文把翻译规律分成汉语被动式翻译成日语被动式和不翻译成日语被动式两个大类,分别说明.本文在吸取了前人成果的基础上,用相对浅显的方式,指出被动态翻译技巧,并通过小说中的实例说明.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号